23考研英语攻略干货——“惊蛰”中隐藏的考研词汇

  • A+
所属分类:雅思托福

“平地一声惊雷起,万物在冬日的沉睡里醒来”,惊蜇是二十四节气中的第三个节气,标志着仲春时节的开始,每年3月5日或6日太阳到达黄经345°时为惊蛰。惊蛰反映的是自然生物受节律变化影响而出现萌发生长的现象。时至惊蛰,阳气上升、气温回暖、春雷乍动、雨水增多,万物生机盎然。

农耕生产与大自然的节律息息相关,惊蛰节气在农耕上有着相当重要的意义,它是古代农耕文化对于自然节令的反映。典型的气候特征是渐有春雷。春雷时指每年春季,尤其是惊蛰以后,明显增强的暖湿空气与冷空气激烈对峙从而引发强烈空气垂直对流运动的天气现象。当潮湿的暖空气上升到一定高度时会形成高大的积雨云,云中强烈的电场使正负电荷发生碰撞而放电,从而使万钧雷霆骤然发生。

“春雷响,万物长”是一句反应惊蛰节气的谚语,意思是:春天打雷,即是要下春雨了,春雨润万物,所以万物生长,第二年就会有好收成。。

惊蛰的英文表达即:Awakening of Insects

在英语中,wake,awake,waken,awaken有什么区别呢?

这4个单词都有“醒来,唤醒,弄醒”的意意思,但又有不同之处。

1
23考研英语攻略干货——“惊蛰”中隐藏的考研词汇插图
:wake,作及物动词和不及物动词的时候都常与up连用。

2:awake,它虽然也有用作动词,表示“醒来,唤醒,觉醒”的意思,但是我们大部分情况都把这个单词用它的形容词词性,表示"醒着的"。

3:waken,awaken,大家都知道在某些单词后面加-en做后缀,构成动词,“使......”,比如short-shorten,deep-deepen,weak-weaken等等,所以这两个单词虽然有及物动词的词性,但大多数情况都用于及物动词,表示“叫醒,唤醒”。另外这两个单词要正式得多,文学性较强,一般多用于文学作品里,都不能跟up连用。

考研英语中怎么考查的呢?我们一起来看一下吧!

There are upsetting parallels today, as scientists in one wave after another try to awaken us to the growing threat of global warming. (2005-T2)

解析:本句主干为There are upsetting parallels...。as引导时间状语从句,其主干为scientists...try to awaken us...,in one wave after another作状语。parallel作形容词时,意为“平行的”或“相同的,类似的”,常与to或with搭配;作名词时,意为“平行线”,“极相似的人、情况、事情等”或“对比,比较”,本句中的意思即是“相似的情况”。awaken sb. to do sth.可以表示唤醒某人做某事。

翻译:当科学家们前仆后继,努力使我们意识到全球气候变暖所带来的日益严重的威胁时,此刻存在着(与吸烟)类似的令人感到忧虑的事情。

The brain is as active during REM (rapid eye movement) sleep -- when most vivid dreams
23考研英语攻略干货——“惊蛰”中隐藏的考研词汇插图(1)
occur -- as it is when fully awake, says Dr, Eric Nofzinger at the University of Pittsburgh. (2005-T3)

解析:本句结构较为复杂,为倒装句型。句子的主语为Dr.Eric Nofzinger ,谓语动词为says , 宾语为前面的引语部分“The brain is as active during REM..as it is when fully awake"。引语部分中破折号内的插入语为when引导的定语从句,修饰REM sleep ;同时该引语部分使用了"a...a..."结构,第二个as引导比较状语从句,该从句中又嵌套了when引导的时间状语从句的省略形式,完整句子为"when it is fully awake”; at the University of Pittsburgh为后置定语修饰 Dr.Eric Nofzinger.

翻译:匹兹堡大学的埃里克诺夫辛格博士说,大脑在快速动眼睡眠期间-- 大多数清晰的梦境就发生在此时--和其在完全清醒时一样活跃。

“We wake up from dreams happy or depressed, and those feelings can stay with us all day,” says Stanford sleep researcher Dr. William Dement. (2005-T3)

解析:句子主干是says Stanford sleep researcher。引号内的句子表示says 的内容,是由and连接的两个句子。happy or depressed做后置定语,修饰dreams。

翻译:斯坦福的睡眠研究员威廉·迪蒙特博士说:“我们从梦中醒来,无论高兴或者是沮丧,这些情绪会伴随我们一整天。”

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: