2021年英语四级翻译真题及答案(2021年英语四级6月真题及答案解析第二套)

  • A+
所属分类:雅思托福

间隔2021年12月英语四六级考试
还有几天
我们预备得如何了
今日给我们共享
2021年7月和9月英语四级翻译真题
2021年7月英语四级翻译真题
火锅
在我国,火锅已有2000多年的前史,最早盛行于最严寒的区域,然后在许多区域盛行,呈现了具有当地特征的品种。吃火锅时,家人和兄弟为坐在桌边,桌子中心放着热腾腾的火锅。我们可以根据自个的口味放肉,海鲜,蔬菜和其他配料,自个烹饪。我们可以一边尽情地谈天,一边享受美餐。
参阅答案:
in china, hotpot has got a history more than 2000 years. it became popular among several chillest areas and it spread to many other place rapidly. naturally , hotpot got more diverse form with the local taste. when eating hotpot, people get together to sit around a dining-table and the steaming hotpot will be in the middle on it. people can choose their favorite food such as meat, seafoods, vegetables and other side dishes to cook them. diners will chat with each other deeply and enjoy the delicious foods.
解析
1、“吃火锅时……”:可以翻译成状语从句的省掉,置于句首;2、get together:在英文书面表达和口语中非常地道;3、dining-table,餐桌,不会写亦可直接作table;4、“热火朝六合”,steaming5、重复呈现的“我们”,比方:folks/diners/households
2021年9月英语四级翻译真题
烤鸭
你假定到北京旅行,有必要做两件事:一件是登长城,另一件是吃北京烤鸭。出名遐迩的北京烤鸭曾仅限于宫廷,而如今北京数百家餐厅均有供给。
北京烤鸭源于600年前的明代。来自全国各地的厨师被选择出来到京城为皇帝煮饭。我们认为在皇宫煮饭是一种极大的荣誉,只需厨艺优良者才干获得这份作业。实际上,正是这些宫廷厨师使北京烤鸭的烹饪艺术日臻完善。
参阅翻译:
if you travel in beijing, you must do two things:climbing the great wall and tasting beijing roast duck. the well-known beijing roast duck used to be available only in the imperial court, but now is supplied in hundreds of restaurants in the city.
beijing roast duck originated in the ming dynasty 600 years ago, when chefs from all parts of the country were selected to cook for the emperor in the capital. people believed that it s these royal chefs who have gradually perfected the cooking of beijing roast duck.
翻译说明
1、源于:originate;发源于一个区域:originate from;发源于一个时刻点:originate in2、均有供给可以替换成被供给be provided也可以3、京城其实就是指国家的首都,可以翻译成capital.4、使…日臻完善,可以翻译成make … perfect;increasingly perfect5、烹饪技能culinary art不会可以换成cooking art
拓宽词汇
imperial 英 [?m?p??r??l] 美 [?m?p?ri?l] n. 纸张标准;特等品adj. 帝国的;皇帝的;登峰造极的;威严的;英制的
imperial sovereignty rests on a mixed constitution.帝国的主权根据一种凌乱的构成。
originate英 [??r?d???ne?t] 美 [??r?d???ne?t] v. 来历于,来自,发生;致使
all carbohydrates originate from plants. 一切碳水化合物都来自植物。
茅台
茅台(moutai)是我国最有名的白酒,在新我国树立前夕,被选为国宴用酒。
传闻赤水沿岸的乡民四千年前就初步酿造茅台。在西汉时期,那里的我们出产出了高质量的茅台,并把它贡给皇帝。自唐朝初步,这种田方酒经过海上丝绸之路运往海外。
茅台味道柔软,有一种特别的香味;恰当饮用可以协助减轻疲惫,有冷静作用,因而广受国表里花费者的喜爱。
参阅翻译: moutai is china s republic of china.  it is said that the villagers along the shishui river started to make moutai 4,000 years ago. in the west han dynasty, the people produced moutai liquor of superior quality, which was paid as the tribute to the emperor. since the tang dy- nasty, this local beverage has been shipped overseas by the marine silk road.  moutai features mild flavour and unique fragrance, and helps relieve fatigue and achieve tranquility if taken properly,thus winning great popularity among domestic and foreign consumers.
翻译说明
1、传闻.....,据报导……,据记载……就是it is said that……,
2、西汉时期 :the western han dynasty;皇帝 :emperor
3、味道柔软可以说是有一种柔软的口感 mild taste或许soft taste
4、减轻疲惫也可以用alleviate/relieve fatigue,或许是让你变得不是很累make you less tired55、受….喜爱可以用be popular with sb
拓宽词汇
liquor
英 [?l?k?] 美 [?l?k?r]
n. 酒,烈性酒;液体
v. 喝酒,灌酒
i dont drink liquor.
我不喝酒。
banquet
词形改变:[banquet]是[banquets]的原形方法
英 [?b??kw?t] 美 [?b??kw?t]
n. 宴会;款待
v. 请客;参加宴会
the recipes have been designed to go together as a banquet.
菜谱是按筵席的标准分配方案的。
marine
英 [m??ri?n] 美 [m??rin]
adj. 海的;海产的;帆海的,海事的;水兵的
n. 水兵;水兵陆战队队员;海运业
his father is a marine biologist.
他父亲是位海洋生物学家。
fatigue
英 [f??ti?ɡ] 美 [f??tig]
n. 疲惫;杂役;厂服
v. (使)疲惫;使心智虚弱athletes were often unaware they were fatiguing key muscles.
运建议常常知道不到他们过度运用要害肌肉。
fragrance
英 [?fre?ɡr?ns] 美 [?
2021年英语四级翻译真题及答案(2021年英语四级6月真题及答案解析第二套)插图
fre?gr?ns]
n. 香气,香味;香水
the advertisement is for a male fragrance.
这则广告宣传的是一款男人香水。
茶文明
茶具有5000年的前史。传说,神农氏(shennong)喝开水时,几片野树叶子落进壶里开水登时宣告出诱人的香味。他喝了几口,觉得很提神。茶就这样发现了。
自此,茶在我国初步盛行。茶园广泛全国,茶商变得赋有。名贵、高雅的茶具成了方位的标志。
今日,茶不只是一种安康的饮品,而且是我国文明的一个构成有些。越来越多的世界游客一边品茶,一边晓得我国文明。
参阅翻译:
tea has a history of 5,000 years. one legend goes that when shen nong was about to drink some boiled water, a few wild tree leaves fell into the kettle and gave off sweet fragrance. he drank a little and found it very refreshing, which led to the discovery of tea.
since then,tea became popular in china. tea gardens appeared everywhere, tea merchants became rich, and expensive and graceful tea set even became a symbol of social status.
today,tea is not only a healthy drink but also part of the chinese culture. more and more international tourists begin to understand the chinese culture as they drink tea.
翻译说明
1、
2、
3、。
4、初步盛行:be/become popular in
5、标志:is the symbol of
6、:not only..but aso...
7、 来联接。
拓宽词汇
legend 英 [?l?d??nd] 美 [?l?d??nd] n. 传说,传奇;传奇人物;阐明;图例
the incident has since become a family legend. 这件事自此变成了家族传奇。
refresh 英 [r??fr??] 美 [r??fr??] v. (使)恢复,消除疲惫;使新鲜;更新;使想起;弥补物资
soak your feet in cold water to refresh them. 用冷水泡脚来消除足部的疲惫。
最终和我们共享一句话
there is no more light in a genius than in any other honest man—but he has a particular kind of lens to concentrate this light into a burning point.
天才并不比任何一个诚笃的人有更多的光——但他有一个特别的透镜,可以将光线集合至燃点。
—— 维特根斯坦

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: