谈谈科技英语词汇与句法的特征及翻译

  • A+
所属分类:商务英语

科技英语文献与一般英语文本从言语规划上看都是由语音、词汇和语法构成,但跟着其运用的标准性,科技英语在文体个性上的专业性、客观性和精确性越来越杰出,已变成一门独立的文体,它非常注重语义逻辑上的联接性和表达的清楚性。在翻译进程中,应联系科技英语的文体特征力求表达科技英语的专业性客观性和精确性。下面,蓝译编译从科技英语的词汇和句法特征启航,谈论科技英语在词汇和句法方面的文体特征和翻译。

谈谈科技英语词汇与句法的特征及翻译插图

一、科技英语词汇特征及翻译。科技词汇在科技英语中许多运用,首要包括以下几类:

1.纯科技词汇,即那些只用于某个专业或学科的专门词汇和术语。因为此类词义精确而狭隘,晓得专门词汇和术语是精确翻译的基础。

2.常用词汇的专业化。有恰当多的专门词汇和术语来自英语的常用词汇,但用到某一专业领域却成了专业技能用语,具有严肃的科学意义。

3.通用科技词汇,即不一样专业常常运用的那些词汇。这类词汇的数量较大,呈现的频率也高,但在不一样的专业里有较
谈谈科技英语词汇与句法的特征及翻译插图(1)
为平稳的词义。

4.词汇构成的多样化。新的科技词语层出不穷,许多科技新词以借用、组成法、缩略法和派生词等方法呈现。

科技文献翻译需要译者
谈谈科技英语词汇与句法的特征及翻译插图(1)
既要通晓英语,又要懂得专业常识,因为科技英语词汇的凌乱多变,科技英语译者要长于经过词汇的专业语境、词语分配、句法规划及行文断定词义。

二、科技英语句法特征及翻译。从语句的方法和规划上看,科技英语的首要特征体现为无灵名词作主语的语句居多,被逼语态的广泛使用和长句不易处置。无灵名词作主语和被逼语态的广泛使用闪现出科技英语的客观性和标准性,科技英语的句法极度注重语句规划方法的无缺性和方法逻辑的合理性,所以语法规划凌乱的长句较多使用于科技英语,捉住凌乱句的中心,也就是辨清主谓,断定语句的根柢格局,才干掌控全句。

1.无灵名词作主语。英语把标明有生命体的名词列为有灵名词,把标明无生命体的名词列为无灵名词。科技文体的第一个显着特征是无灵名词作主语的语句许多,这首要是因为科技文献所描绘和谈论的是科技实际或科学发现,科技文献所陈述的首要是天然的规则或科技活动的作用,因而无人称语句运用频频。有灵名词和无灵名词作主语的语句运用相同谓语时,意义是纷歧样的。

2.被逼语态的广泛使用。在科技英语中,被逼语态被广泛使用。这是因为根据文章偏重叙事推理,偏重客观精确。第一、二人称运用过多,会构成片面臆断的形象,因而被逼语态就成了寻求叙说客观性和标准性的一种重要言语办法。

3.运用科技长句的倾向。科技英语表达科学原理、规则、概念以及各事物之间错综凌乱的联络,而凌乱的科学思维一般无法运用简略句来表达,所以语法规划凌乱的长
谈谈科技英语词汇与句法的特征及翻译插图(1)
句较多使用于科技英语。晓得英语长句的“树状”规划,清楚主句的主语、谓语和宾语及从句和润饰成分的引导词,分析几层意思之间的彼此逻辑联络,再依照汉语的特征和表达方法,正确地译出原文的意思,不必
谈谈科技英语词汇与句法的特征及翻译插图(1)
拘泥于原文的方法。

英语的语句规划和叙说方法与汉语不一样,在阅览英语长句时简略构成思维阻断,遇到长句时以句法和逻辑为导向,选用抓语句中心的了解方法是真实可行的。科技英语在其演化和打开进程中逐步构成本身特有的体裁或文体个性,汉英科技英语翻译应忠诚原义、逻辑正确、言语通畅,在实习中应遵从深化了解原义,切当表达符合科技文章的言语规划特征的译文的原则。科技英语翻译作业者除了要有杰出的专业常识外,晓得科技英语与一般英语文体的差异,掌控一些科技文章的言语规划特征,关于科技翻译无疑是大有裨益的。

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: