“查字典”不是“check dictionary”,这种中式英语别再说啦

  • A+
所属分类:商务英语

有时分说英语,咱们会不自觉代入中文思维,这是很正常的表象。英语中的词语分配尽管没有稳重的规则标准,但也不是任意组合,而是有固有的分配方法。关于母语者来说,这些固定分配一般不必思考就能信口开河。可是关于外语学习者来说,就有些难度,很简略遭到母语词语分配影响而不自知。

比方,咱们说“喝汤”,许多人都会想到“drink soup”。但其实正确的说法是“eat soup”。因为咱们我国的汤多为清汤,要用喝这个动作。可是西方的汤首要以浓汤为主,可以用吃这个动作。这不只是言语差异,更是文明差异。

“查字典”不是“check dictionary”,这种中式英语别再说啦插图

说到“查字典”,咱们会先想到“check”,然后联想到“check dictionary”。但其实,这是一句中式英语。

咱们说的“查字典”,一般都是指在字典里找某个字或许词。假定用“check”,说的则是查看字典有没有啥疑问。

consult a dictionary 查字典

“查字典”正确的说法是“consult
“查字典”不是“check dictionary”,这种中式英语别再说啦插图(1)
a dictionary”。“consult”作为动词有“查阅;请教;向...请教”的意思。

If you have no idea about it, consult a dictionary, please.

假定你对这个疑问不理解,请查字典。

“查字典”不是“check dictionary”,这种中式英语别再说啦插图(2)

look up the word(sth) in the dictionary 查字典

可以有的人还想到了“look up dictionary”,可是这个说法也不精确。正确的说法是“look up the word(sth) in the dictionary”,在字典里查找某个词。

If you don't know a word, you can look it up in a dictionary.

假定你不晓得这个字,可以查一下字典。

refer to a dictionary 查字典

除此之外,“查字典”还可以说“refer to a dictionary”。

Writers often refer to a dictionary.

作家常常参阅字典。

“查字典”不是“check dictionary”,这种中式英语别再说啦插图(3)

“查字典”不是“check dictionary”,这种中式英语别再说啦插图(4)

“check”作为名词还有“支票”的意思,在英语分配中很简略呈现一些中式英语说法。

开支票

open a check (×)

write a check (√)

If it helps write a check to your savings account!

有必要的话就写一张支票给你的储蓄户口。

“查字典”不是“check dictionary”,这种中式英语别再说啦插图(5)

请在支票上签名

Please sign your name on the check. (×)

Please sign the
“查字典”不是“check dictionary”,这种中式英语别再说啦插图(1)
check (√)

sign本身就有签名的意思,所今后边不需要再加上your name,比方
“查字典”不是“check dictionary”,这种中式英语别再说啦插图(1)
“在合同上签名”可以直接说“sign the contract”。同理,“在支票上签名”直接说“sign the check”就好。

You must sign the check before you deposit it in the bank.

你有必要在支票上签字后才干把它存入银行。

“查字典”不是“check dictionary”,这种中式英语别再说啦插图(4)

最终,修改再来和我们说一些简略依照中文直译的差错表达。

做作业

write homework(×)

do homework(√)

“write”后边一般跟具体的东西,偏重写这个动作。比方:

写文章 write an article

写陈述 write a report

“查字典”不是“check dictionary”,这种中式英语别再说啦插图(6)

写日记

write a diary(×)

keep a diary(√)

同理,“keep a diary”标明写日记的持续性。假定说“write a diary”,则只是偏重写这个动作

I've kept a diary for twelve years now.

到如今我记日记已有12年了。

谢谢你的协助

Thank your help.(×)

Thank you for your help.(√)

thank的谢谢目标根柢都是人,不是事。假定想说为了某事而感谢或人,就再加一个for。

She said goodbye and thanked us for coming.

她向咱们道别,并谢谢咱们的莅临。

项目发展如何?

What is the progress of your project?(×)

How is the project coming along? (√)

一说到“发展”
“查字典”不是“check dictionary”,这种中式英语别再说啦插图(1)
,脑袋里就自可是然呈现了“progress”。其实咱们可以直接说“come along”,中辞意思是“呈现;发展;陪同;前进”。

-How is the project coming along?

-The project is going well.

-项目发展如何?

-发展很顺畅。

“查字典”不是“check dictionary”,这种中式英语别再说啦插图(7)

她怎么还没来?

Why hasn't she come?(×)

What's keeping her? (√)

这句话翻译的时分很简略遭到中文习气影响,尽管语法上面没有差错,可是却有一种责怪的意思。假定是关怀别人为啥还没有到,可以口气陡峭宛转一点说“What's keeping her? ”,这儿面“keep”有“耽搁;耽搁”的意思。

今日要说的就是这么多啦,谢谢你的阅览。假定你还晓得其他中式英语,可以共享一下一同“避雷”哦。

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: