新标准大学英语综合教程(一)英汉互译

  • A+
所属分类:在线英语

Today, a gap year refers mostly to a year taken before starting university or college. During their gap year, American students either engage in advanced academic courses or do some volunteer work to improve their knowledge, maturity, decision-making, leadership, independence, self-sufficiency and more, thus improving their résumés before going to college. British and European
新标准大学英语综合教程(一)英汉互译插图
students, however, take a much more holiday-style approach to the gap year by generally working for 3–6 months and then travelling around the world before college begins. This is intended to expand their minds, personal confidence, experiences and interests prior to college. It is a much less structured approach than taken in the United States, and is generally viewed by parents as a formative year for young adults to become independent and learn a great deal of responsibility prior to engaging in university life.

参考译文:

如今,间隔年最为普遍的含义是指上大学前的一年。在这一年中,美国学生或是学习高级学术类课程,或是做一些志愿服务,以此来提高自己的知识水平、成熟度、决策力、领导力、独立性、自给自足以及多方面的能力,力求在上大学之前让自己的简历变得更加完善。然而,英国和欧洲的学生更倾向于把间隔年当作假期来看待。他们通常用 3-6 个月的时间打打工,然后利用剩余的时间在大学开学前环球旅行。这样,在上大学前,他们可以增长见识,提升自信,丰富阅历,培养兴趣。与美国的间隔年不同,英国和欧洲的做法没有那么周密的安排。家长们通常把间隔年看作是年轻人成长起来的一年,他们在开始大学生活之前变得独立,并学会承担很多责任。

汉译英:

今天,很多
新标准大学英语综合教程(一)英汉互译插图(1)
中国的大学非常重视培养学生的创新意识和创业精神(entrepreneurship)。很多知名大学与多家公司建立长期的合作关系。这些公司会定期从大学中录用合格的毕业生。此外,有些校友还创建启动资金,支持学生创办自己的企业。一些大学的校长表示,创业与学习并不矛盾,鼓勋学生创业可以帮

助他们将专业知识应用于实践,提升自身的竞争力 (competitiveness)。

参考译文:

Today, many Chinese universities attach grea timportance to cultivating innovation awareness and entrepreneurship. Many pretigious universities establish long-term relationships with a lot of companies. These companies recruit excellent graduates from the universities on a daily basis. What’s more, some alumni even create start-up funds to support students in starting their own business. The presidents of some universities say that doing business and studying are not in conflict and that encouraging students to set up business can help them put their specialized knowledge into pratice and raise their competitiveness.

Unit2

U3

现在,尽管不少中国大学
新标准大学英语综合教程(一)英汉互译插图(2)
生还是选择商业或科学技术作为大学专业,但越来越多的学生意识到,人文学科也十分重要。为培养全面发展的学生,现在中国一些顶尖的大学正在推行博雅教育 (liberal education)博雅教育提供通识课程,让学生在深入学习至少一门专业课的同时接触不同的学科,掌握不同的学习策略。博雅教育有利于培养想象力和思辦能力,使学生能够更好地适应日益复杂的劳动力市场的需求。

U4

中国的父母历来重视孩子的教育。他们认为,如果孩子做事时能得到大人适当的指导,就会更恩意完成复杂的工作,因此,“手把手教”被视为教育孩子的最佳方式。近年来,受西方教育观念的影响,中国的父母开始注重培养孩子的独立性和创造力。他们鼓励孩子参加兴趣班学习绘画或音乐,希望孩子通过不断的学习和探素而获得全面的发展。

Unit5

U6

丝绸之路(the Silk Road)是历史上连接中国和地中海的一条重要贸易路线。因为这条路上的丝绸贸易占绝大部分,因此被称为“丝绸之路”。这条古道从长安开始,经过河西走廊 (the Hexi Corridor),到达巴基斯坦(Pakistan)、印度,甚至罗马。作为国际贸易的通道和文化交流的桥梁,丝绸之路促进了东西方经济文化的交流,并对中西方社会经济的发展乃至文明的进程都有着深远的影响。

2020年9月大学英语四级翻译试题及答案(汇总)

丝绸之路(the Silk Road)是历史上连接中国和地中海的一条重要 贸易路线。因为这条路上的丝绸贸易占绝大部分,所以在1877年它 被德国的一位地理学家命名为“丝绸之路”。这条古道从长安开始, 经过河西走廊(the Hexi Corridor),到达敦煌后分成三条:南部路线, 中部路线和北部路线。这三条路遍布新疆维吾尔自治区(Xinjiang Uygur Autonomous Region),然后扩展到巴基斯坦(Pakistan),印度, 甚至罗马。

The Silk Road is a historically
新标准大学英语综合教程(一)英汉互译插图(3)
important international trade route between China and the Mediterranean. Because silk comprised a large proportion of trade along this road, in 1877, it was named the Silk Road by an eminent German geographer. This ancient road begins at Chang’an, then by way of the Hexi Corridor,and it reaches Dunhuang, where it divides into three, the Southern Route,Central Route and Northern Route. The three routes spread all over the Xinjiang Uygur Autonomous Region, and then they extend as far as Pakistan, India and even Rome.

U7

中国的农厉七月七日是七夕节,是牛郎(Cowherd)织女(Weaving Maid)一年一次相会的日子。七夕节源于一个浪漫的爱情故事:天上的织女和人间的牛郎互相爱慕,结为夫妻,后来却被拆散。二人化作织女星(Vega)和牛郎星 (Altair),被银河分隔,遥逼相望,每年只能企盼七月七日在鹤桥 (Magpie Briclge) 相会。在这天晚上,有情男女都会祈精烟综美满。作为中国频具浪漫色彩的民俗节日,七夕节又被称为“中国情人节”

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: