英语翻译北京为BEIJING、上海为SHANGHAI,广州有时不是GUANGZHOU

  • A+
所属分类:在线英语

跟着我国与世界交换愈来愈紧密亲密,英语已成为咱们与世界沟通的重要说话之一,在对外交换时,只要触及到省市名称时,咱们都习气直接用汉语拼音来取代,好比北京是BEIJING,上海是SHANGHAI,然后不少人会跟我同样,在翻译广州时,直接就用GUANGZHOU。恰好这两天看了有关广州地标“广州塔”的先容时,发明“广州塔”的英文名居然不是“GUANGZHOU TOWER”,而是“CANTON TOWER”,这究竟是怎样回事?

广州又称为“(五)羊城”,传说这座都会是遭到神仙眷顾的处所,为了帮忙广州人民度过饥馑,神仙派了五羊口衔稻穗来到人世,帮忙人类度过难关,为怀念这五只羊仙,人们又把广州称为“五羊城”,并在今天的越秀山上建立“五羊雕塑”。

广州是个国度汗青文假名城,从秦代起头,广州一向是郡治、州治、府治的行政中间;一向是华南地域的政治、军事、经济、文化和科教中间,是岭南文化的发祥地和昌盛地。

固然在汗青上,因为交通未便,南岭以南一向被界说为蛮荒之地,古代官员因错被贬时,此中一个赏罚就是“发配岭南”,可见“广州”当初
英语翻译北京为BEIJING、上海为SHANGHAI,广州有时不是GUANGZHOU插图
是属于“山高天子远”的地区,但是也正由于这些缘由,让不少华夏、北方文化传入到广州,今天广州到处可以瞥见昔时华夏文化、北方文化的影子。

但是广州城里有条珠江纵贯南海,这让广州从东汉时代起成为海上丝绸之路的主港,唐宋时代成为中国第一大港,是世界闻名的东方港市;明清时代是中国独一的对外商业大港,广州成为世界上独一2000多年长盛不衰的大港。

Canton,最先源于清朝广州一口互市时,外国人不容许进入内陆,仅能在广州城勾当,以是为广州取名"Canton“,广州话为"Cantonese",“Canton”原意有行政区、州的意思,而那时的广州恰是两广的州府。Canton在19世纪中叶曾是满清独一开放的互市港口,世界第四大商业之都。

在较为权势巨子的《The Oxford English Dictionary》(牛津英语辞书)里,Canton是如许诠释的: The name of the city in southern China(位于中国南边的一个都会名字)。

正由于在不少西方人眼里,大师对Canton熟悉比GUANGZHOU更认识,为了便利世界交换,在不少官方勾当中,也把广州译为Canton,如广交会译作“Canton Fair”,广州的广州大厦译作“Hotel Canton”,广州塔译作“Canton Tower”,广州白云机场的IATA代码为“CAN”。Cantonese 即广州话(粤语)或广州人(亦可泛指广府人),亦有广式气概意思。

鼎新开放完后,国度为了同一性办理,请求各省各地以平凡话拼音作为英文名所利用。不少人感觉Canton更能让世界人民记得广州这座有着2000多年汗青的世界闻名海港都会,更能记着这座都会的文化、饮食、风俗及传统。

今朝不少外洋出书的中国舆图,对广州的标注是GUANGZHOU,后面会加之“(Canton)”,今天不少国度对广州的称号也有所分歧,有些是GUANGZHOU,有些是Canton,但信赖跟着中国的不竭成长强大,广州经济的不竭起飞,对外鼓吹力度的不
英语翻译北京为BEIJING、上海为SHANGHAI,广州有时不是GUANGZHOU插图(1)
竭强大,也许哪天“Canton”将被“GUANGZHOU”彻底取代。

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: