为什么“师范大学”译成normal,清华大学是Tsinghua 高校英文译名…

  • A+
所属分类:商务英语

到了要填自愿的时辰,各大高校的英文校名会不会让你发生很多问号?

为甚么北京师范大学是Beijing Normal University?清华和北大为啥是Tsinghua University和Peking University?上海交通大学为甚么直接音译为Shanghai Jiao Tong University?

高校英文译名套路多,双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)和大师一块儿清点中国大学英文译名有几款。

1

以地名定名

以地名定名的综合性大学最为常见
为什么“师范大学”译成normal,清华大学是Tsinghua 高校英文译名…插图
,这种大学的英译凡是没有争议,采纳中规中矩的中文拼音作为英文译名。

南京大学

Nanjing University (NJU)

浙江大学

Zhejiang University (ZJU)

2

以专业特点定名

外语类大学、工业大学、财经大学等以专业特点定名的大学在翻译校名时常常会参加响应专业特点。

好比:

外国语大学凡是采纳foreign studies或international studies的译法;

“工业”的译法处置为techonology或polytechnical;

“财经”则直译为finance and economics。

上海外国语大学

Shanghai International Studies University (SISU)

北京外国语大学

Beijing Foreign Studies University (BFSU)

北京工业大学

Beijing University of Technology
为什么“师范大学”译成normal,清华大学是Tsinghua 高校英文译名…插图(1)
(BJUT)

西北工业大学

Northwestern Polytechnical University (NWPU)

上海财经大学

Shanghai University of Finance and Economics (SUFE)

3

师范大学为甚么译作normal university

我国师范类高档院校的英文校名根基译为normal university / college。

为甚么师范翻译成normal?

实在,normal一词并不是直接来历于英语,而是来历于法语。

世界上第一所师范大学就是闻名的“巴黎高档师范学院”。法文名即Ecole Normale Superieurede Paris,简称“巴黎高师”。

在法语中,“école normale”是一种榜样黉舍,开设规范化课程,传授将来有志做教员的学生尺度的讲授法子。

而normale在法语中,除暗示“正
为什么“师范大学”译成normal,清华大学是Tsinghua 高校英文译名…插图(2)
常的”,另有“师范的;规范的,标准的”意思。

1872年,日本模仿巴黎高师创建了亚洲第一所师范黉舍——东京高档师范黉舍(筑波大学的前身),并把“normal school”翻译为“师范黉舍”,厥后便传入了清末的中国。

以是,中国的师范大学也凡是翻译为“normal university”。

北京师范大学

Beijing Normal University (BNU)

华东师范大学

East China Normal University (ECNU)

不外,很多英语母语人士其实不理解normal university是甚么大学,也很难将其与“西席培训黉舍”接洽起来。

外洋的师范黉舍凡是采纳teachers' college。

好比:

London Teacher Training College(伦敦师范学院)

Teachers College, Columbia University(哥伦比亚大学师范学院)

4

这些大黉舍名里的“民族、交通、人民”为甚么音译

你有无斟酌过这些大黉舍名里的“民族”为甚么不翻译成ethnic groups?“交通”为甚么不翻译成transportation?“人民”为甚么不翻译成people吗?

中心民族大学

Minzu University of China (MUC)

2008年前,中心民族大学的校名英译版本为Central University For Nationalities。

但采纳nationalities一词问题颇多:

Nationality观点含糊。牛津高阶英汉双解辞书对“nationality”的诠释是:(组成国度一部门的)民族群体,而中国的民族大学包括的是汉族在内的全部中华民族的大学。

Nationality最重要的意思是国籍,其意思诠释次序是:国籍、国度、民族、部落。“民族”的意思排较后,会让英语母语人士发生“国籍大学”或“部落大学”等误会。

上海交通大学

Shanghai Jiao Tong University (SJTU)

上海交通大学原校长张杰在2012级复活开学仪式上曾对校名作出诠释:

中国最古老的哲学著作《易经·泰卦》中有一句话:“六合交而万物通,上下交而其志同”,阐释出一种宇宙观和价值观,这是对宇宙万物调和共生的哲学认知,是对天然纪律的怪异感悟。

这个诠释固然极富哲理,但这其实不是交大校名的真实来由。

交通大学是1921年由中华民国北洋当局交通部所属散居三地的大学归并而成的,译为Chiao Tung University。

为甚么交通没有翻译为transportation呢?一种说法是中华民邦交通部涵盖运输、通讯、景象、参观四大范畴,是以,“交通”二字的寄义并不是transportation可简略涵盖。

中国人民大学

Renmin University of China (RUC)

固然大都环境下“人民”会翻译成people,比方:

中华人民共和国

People's Republic of China

天下人民代表大会

National People's Congress

中国人民银行

People's Bank of China

但中国人民大学的英文译名却并未采纳People’s univeristy这一译法,而直接采纳音译Renmin,缘由有二:

外洋也有people's univeristy的观点,但这种大学雷同于海内的“成人函授黉舍”、“社区大学”,与人高文为名校的现实职位地方不符;

因为people一词存在的政治色采,中外对该词的理解有必定文化差别,会造成英语母语人士的误会。

5

清华大学为甚么叫Tsinghua University

清华北大的英文名,要从威妥玛拼音法和邮政式拼音讲起。

威妥玛式拼音法(Wade-Giles romanization)是英国人威妥玛(Thomas Francis Wade)于1867年起头与人合编的一套注音法则,又称“威氏拼音”或“韦式拼音”。

威妥玛

后又成长出以威妥玛拼音为根本、依地域方言及古代发音点窜而成的邮政式拼音(Chinese postal romanization)拼写地名。

比方:姑苏(Soochow)、厦门(Amoy)、广东(Canton)。

这套注音体系影响了从清末到新中国创建之初的100多年。固然如今“邮政式拼音”早已被废除,但一些说法依然保存了下来。

比方:工夫(Kungfu)、太极(Taichi)、台北(Taipei)。

北京、清华在威妥玛拼音里实际上是Pei-ching,Ch'ing hua,但在邮政式拼音里,北京是Peking,清华拼写为Tsinghua。

清华大学

Tsinghua University (THU)

北京大学

Peking University (PKU)

晚清后期孙中山师长教师前去香港肄业,最初利用的是“孙日新”这个名字,厥后他的香港国文教员为其改成“孙逸仙”,并依照粤语译音为Sun Yat-Sen,空耳听起来神似“双鸭山”。

中山大学

Sun Yat-sen University (SYSU)

2017年,一张微博截图刷屏高校朋侪圈,一书作者将Sun Yat-sen University (中山大学)译为“双鸭山大学”。固然只是作者讥讽玩梗,但却引发了很多网友的注重,乃至中大官微也发博回应“双鸭山大学”一梗。

河海大学由于其建立年月时我国仍沿用威氏音标方案,校名采纳威妥玛拼音,“河海”一词译为“Hohai”。

河海大学

Hohai University (HHU)

你的大学英文译名是甚么?快来评论区和双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)分享吧!

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: