英式与美式英语翻译有什么区别

  • A+
所属分类:英语口语

“英格兰和美国事两个用不异的说话离隔的国度!”这一闻名的谈吐最普各处归因于有影响力的爱尔兰剧作家和评论员乔治·伯纳德·肖。无论怎样说,他们都晓得英国人和美国人固然是分歧的。英国和美国的英语翻译也是如斯。

每一个群体都很轻易理解英美两国同享的说话,可是每一个国度都有本身的特定差别,就像每小我遵守分歧的风俗同样。让咱们探讨产生差别的一些首要范畴,和这对翻译职员带来的挑战。

英式英语与美国英语翻译–语法

在英式英语翻译与美式英语翻译之间举行选择时,一些最渺小的差别在于语法上。某些时态用分歧的方法表达,这可以更改文档的翻译方法。这里有些例子:

如今完成时

在英式英语中,如今完成词用于转达近来产生但对如今有影响的动作。

英式英语:I’ve lost my dog. Can you help me look for her?美式英语:I lost my dog. Can you help me look for her? ? 美国英语翻译凡是接管两种情势。

“Have”或“Have Got”暗示具有

两种情势在英美英语中都是准确的用法,但英英偏向于偏向于“具有”作为最准确的用法。美国英语翻译凡是会在某些环境下或风行短语中删除“得到”。

美式英语: Do you have a job?英式英语: Have you got a job?英式英语: She hasn’t got any friends.美式英语: She doesn’t have any friends.美式英语: He has a beautiful new car.英式英语: He’s got a beautiful new car.动词“获得”

在英式英语与美式英语中,英国人通经常使用“具有”来暗示具有,而美国人更喜好用“具有”或“有”作为“得”。奇异的是,美国人以一种奇异的表达“必需去做”扭转了这一点,这表白对某事负有责任。

美式英语:he’s gotten much better at politics.英式英语:She’s got much better at politics.美式英语: I’ve got to have the car serviced tomorrow.美式英语:I’ve got seven sisters in Sacramento. 英国对美国英语翻译–辞汇

辞汇凡是是英美英语之间最大的差别。在比力英式英语翻译与美式英语翻译时,每种说话都有很多怪异的词。若是利用不准确或夹杂的辞汇举行翻译,可能只会彻底迷住美国或英国英语的读者可能会彻底狐疑。

英式英语 美式英语

Boot Trunk (of a car)

Lorry
英式与美式英语翻译有什么区别插图
Truck

Pram Stroller

Anorak Coat

Pilar box Mailbox

Hire purchase Installment plan

Motorway Highway

Chips French fries

Dustbin Garbage can

Broom cupboard Closet

Lift Elevator

Flat Apartment

Backhoe Digger, or excavator

英国vs美国英语翻译–拼写

大大都美国报酬本身的怪异性而骄傲,恰是这类立场致使英美英语配合利用的某些单词的拼写有所分歧。韦伯斯特美国辞书的开创人诺亚·韦伯斯特(Noah Webster)认为,美国人应当与英国人截然分歧,乃至拼写也是如许。

即便是这些较小的变革(以下面的示例所示)也可能会使但愿利用美式英语或英式英语的读者感触狐疑。最少,将英美英语的拼写和单词混用起来很轻率,而且在容许其举行交换的公司上反应欠安。

英式拼写美式拼写

Colour
英式与美式英语翻译有什么区别插图(1)
Color

Armour Armor

Humour Humor

Colorise Colorize

Theatre Theater

Centre Center

Spoilt Spoiled

Leant Leaned

因为它的繁杂性,英译汉和汉译英均可能是一个挑战,语家翻译是一支专业的翻译办事团队,认识英语的两种版本和180多种其他说话,可以帮忙您优化翻译成果。

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: