新洋泾浜英语的危害

  • A+
所属分类:英语口语

在英文中,所谓的洋泾浜语被称为Pigeon English,即”鸽子英文”,也叫Pidgin,即皮钦
新洋泾浜英语的危害插图
语,转指不同语种的人们在商业交往中发展而成的混杂语言。“洋泾浜”三字集中地反映了租界华洋杂处的社会文化特征,来自不同国度的人们和本地居民普遍都使用这种语言。我国辞书对“洋泾浜英语”这个词的最权威的解释是:“帝国主义者侵略我国时产生于我国沿海几个通商口岸的一种混合语。词语极少,多半来自英语,语法则基本上依据汉语。如one piece house (一所房子)。”

洋泾浜英语是沿海城市殖民地文化的反映,是在一定场合下使用的特殊语言,只有口头形式,没有人把它作为母语或第一语言。它最大的特点是具有混合性和非规范性。混合性使得它像一个“杂种语言”,是数种语言的混合物;既有汉语的血缘,又有外国语言的血缘。

洋泾浜英语不像一般语言或方言那样有严格的语音、语法规范,有一定的词汇库。它的特点是:语音经过当地语言音系的适当改造,语法规则减少到最低限度,词汇的项目比较少。不过有些常用的词语及其构造是自然形成的,为大家所通用。洋泾浜
新洋泾浜英语的危害插图(1)
的目的只是为了达意,所以在词语不敷
新洋泾浜英语的危害插图(2)
用的时候,尝尝伴随手势和动作。由于使用者英语程度不等,洋泾浜又有高低之分。旧上海的所谓“洋行帮”所操洋泾浜最接近英语,“生意帮”和“白相帮”其次,“码头帮”最为蹩脚,甚至只会说少量最基本的常用词汇。

“洋泾浜英语”毕竟是非正规语言,只能限于一时一地。二十世纪初以后,一方面随着留洋学生的大批归国,另一方面由于外语学校的普遍出现,中西文化交流进一步深入,洋泾浜语在文化层次高的群体中逐渐消失。然而,80年代改革开放以后,洋泾浜英语又悄悄地逐渐在我国复活,但仍在部分文化层次不高的群体中使用,并流传至今。直到今天,你还能听到有人把“给你点颜色看看”说成“Give you some color see see.”,“好好学习天天向上”则翻译成“Good good study ,day day up.”。在全球化大环境下,被中国人嘲笑的“洋泾浜”英语正强烈冲击着英语,中国语言还促使英语产生深刻的变革,一大批地道的中国话变
新洋泾浜英语的危害插图(3)
成了英语新词汇,广东话的“饮茶”被老外直译为drink tea,《四书》被称为Four Books,和平崛起成了peace flourishing。洋泾浜英语还开了很大的国际玩笑,比如把“麻婆豆腐”翻译成‘麻脸女人的豆腐’,童子鸡被译成‘Young chicken without sex’(没有性生活的鸡),四喜丸子翻译成“四个高兴的肉团”、红烧狮子头翻译成“烧红了的狮子头”。然而,洋泾浜英语带给人们的却远非一笑而过那么简单,有些可谓“导向不正确”。据了解,在北京八达岭高速路口的一块指示牌上,“中华民族园”曾被译作“种族主义者公园”(Racist Park);在上海,“残疾人专用厕所”被译成了有贬义色彩的“变形人厕所”(Deformed Man Toilet)。洋泾浜已被填平近90年了,它曾是河道早已被人遗忘,但作为俗语又深深地印在人们的心中。

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: