八大经典中式英语,毛泽东发明一个,欧美国家沿用至今,你知道吗

  • A+
所属分类:雅思托福

中国人从最早接触英语可以追溯到清朝时期,到现在英语普及成必修课程,已经有100多年的历史。

作为第二语言,英语必定会和我们的母语有个融合的过程,这个过程就产生了很多经典的中式英语。

所谓中式英语(Chinglish),就是指带有汉语词汇、语法、表达习惯的英语,是一种具有中国特色的语言。

有些令人拍案叫绝,有些令人啼笑皆非,有些成为经典中的经典,广为流传。

甚至被欧美国家的词典收录,正式被外国人引用。

现在英语已经成为中国学生从小学到大学的必修课程。

更是令很多学生和家长头痛的
八大经典中式英语,毛泽东发明一个,欧美国家沿用至今,你知道吗插图
科目,很多人都呼吁取消英语课程或者改为选修课。

但是几十年前,一代伟人毛泽东却认为,要更好地与国际接轨、走向世界就要好好学习英语,他不仅是这么说的,也是这么做的。

据很多史料记载,毛泽东最早学习英语是晚年才开始的,属于半路出家,但这是误区。

实际上他早在1910年离开韶山老家,进入湘乡县城新式学堂学习时就开始接触英语了。

也就是说,毛泽东17岁就开始学英文了。只不过后来几十年的革命生涯,英语学习中途中断。

上世纪五六十年代,新中国成立后,毛泽东学习英语的兴趣最为浓厚,无论是在火车还是飞机或轮船上,都会挤时间学习英语。

而且,毛泽东的英文水平不差,只是口语讲得不是很好,理论知识还是很丰富。

比如,在现在看来仍旧比较生僻的Aounter-revolutionary Line(反革命路线)、Anti-revolutionary Line(反对革命路线)和Reactionary Line (反动路线),毛泽东都能够分得很清楚。

1946年8月在延安,毛泽东接受美国记者采访时还发明了一个词汇,并被欧美国家一直沿用至今。

彼时,国内战争如火如荼,美国记者安娜·路易斯·斯特朗在延安面对面采访毛泽东。

斯特朗直接问毛泽东:“共产党能支持多久?”

毛泽东坦诚回答道:

“就我们自己的愿望说,我们连一天也不愿意打。但是如果形势迫使我们不得不打的话,我们是能够一直打到底的。”

当被问及中国共产党能否打败国民党时,毛泽东说道:

“一切反动派都是纸老虎。看起来,反动派的样子是可怕的,但实际上并没有什么了不起的力量。从长远的观点看问题,真正强大的力量不是属于反动派,而是属于人民。”

毛泽东进一步说明,蒋介石代表的国民党及支持他的美国反动派也都是纸老虎。中国共产党和中国人民总有一天要胜利。

凭借职业敏感,美国记者斯特朗意识到这一论断背后所蕴含的力量,也被毛泽东的论断所折服。  

如何精准翻译却成为了难题,在场的专业翻译官也犯难。

他直接将纸老
八大经典中式英语,毛泽东发明一个,欧美国家沿用至今,你知道吗插图(1)
虎翻译成strawman(稻草人)。但是,斯特朗并没有马上理解。

毛泽东听了也感到很奇怪,因为没有听到他所熟悉的paper(纸)和tiger(老虎)这两个单词,便问翻译怎么回事。

在听完翻译的解释后,毛泽东立刻说到,纸老虎就是纸糊的老虎,是“paper-tiger”,看起来很可怕,一碰到雨就烂掉了。

毛泽东这么一解释,斯特朗豁然开朗。

她迅速将这一表述记了下来,并在西方发表,成为第一个向世界传播“一切反动派都是纸老虎”论断的人。

此后,英文世界也就有了一个特殊含义的“paper-tiger”,也成为毛泽东发明的唯一一个英文词汇,至今广为流传。

好好学习,天天向上这句中文最先出自毛泽东之口,但是good good study day day up却不是毛泽东发明的。

这一句广为流传的经典中式英语,实际是出自电影《美丽的大脚》中一个叫张美丽的小学老师之口。

片中的张美丽(倪萍饰演),在丈夫因无知被枪毙,孩子夭折之后,历尽千辛万苦。

面对生活所有的苦难,张美丽悟出了人生的道理,她把所有的希望和寄托都放在村里的孩子身上,成为了他们老师。

初学英语的张老师,要孩子们好好学习时,自然而然地说出了:good good study day day up这个脍炙人口的英文词组。

之后,good good study day day up也成为了中式英语中的经典。

小编也会经
八大经典中式英语,毛泽东发明一个,欧美国家沿用至今,你知道吗插图(2)
常开玩笑将这句话送给新来的同事,寓意他们好好学习工作相关的知识。

"Long time no see"咋一看毫无违和感,因为欧美国家的人都在用,已经成为日常用语的常用表达。

但是,这不是纯正地道的英文语句,这个手法的确是来自于中文。

早在1850年,加州淘金时期第一波中国人到美国就带过来了“好久不见”这个说法。

但是也有人说,这句话是北美人自己弄出来的,是在美国西进运动时,从当地土著印第安语中逐字转译的。

不管如何,这句完全符合汉语的思维,就当是中国人发明的。

但是,文章后面要讲的经典英文,100%都是出自中国人,因为其他国家的人也造不出来。

你没有看错,People mountain people sea也是地道的中式英语,常见于旅游时期的各大景点。

目前,该词语已经被收入美国的城市词典(urban dictionary),成为一个极具特色,使用广泛的中式英语。

中式词汇对英文的影响力越来越强,很多都已经被老外从民间到官方普遍接受,成为非学术语言环境中被认同的词,也从另一个侧面折射出中国强大的影响力。

No zuo no die是著名的网络用语,译为不作死就不会死,广泛流行于各大社区、论坛甚至主流媒体,是近期比较流行的中式英语。

2014年7月,广东纪委书记黄先耀就率先引用网络用语告诫学员们:“no zuo no die!”

2014年,“no zuo no die”被编入美国网络俚语词典,正式成为老外们使用的又一大中式英语。

You can you up和no zuo no die一样,也是著名的网络流行语,以极富感染力的译法迅速成为中式英语的一大热词。

该词语刚出来一周,就受到了广泛的点赞,短短几个小时,就得到百万人点赞。

但是,也有学英语的小伙伴吐槽到,英语词汇,你是打算让姐背海量的单词和俗语,背到吐血为止呀?

随着2013年网络热词“no zuo no die(不作死就不会死)”地走红,更多的中式英语逐渐走进人们的视野。

八大经典中式英语,毛泽东发明一个,欧美国家沿用至今,你知道吗插图(3)
No can no bb就是在这样的契机下诞生的,其实它和nou can you up 是合为一体的。

"You can you up,no can no bb",翻译为:"你行你上,不行就闭嘴。"

中国式的诙谐英文,就这样传入了欧美国家,并被当地人广泛使用,乐此不疲。

作为you can you up的附赠,no can no bb 也成功被美国在线俚语词典收录。

We two who and who”这句话据说是一个初中生发明的,小伙子也是前途无量。

十四五岁的年纪,称兄道弟开开玩笑也是繁重学业压力下的一种放松,他用最纯真的语气说出最义气的话。

这句第一次听说的时候,确实完全不懂啥意思,这就是咱们初中生的创造力,用最简单的词语创造出自己想说的话。

还有很多流行的中式英语,比如比较冷门的官方用语,yuan(元)和RMB(人民币)在各大文章中早已司空见惯,见怪不怪。

除此之外,大家还知道哪些比较热门、比较诙谐幽默的中式英语,欢迎在评论区一起分享!

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: