专业翻译工作者是如何学英语的 — 知识库建设(如何报考社区工作者)

  • A+
所属分类:英语口语

专业翻译工作者是如何学英语的 — 知识库建设(如何报考社区工作者)插图
今天和大家聊聊知识库在英语学习中的应用。

在前几天的文章中,我对于英语学习的底层方法论进行了总结,并对其在各个模块上的应用进行了详细的展开。

今天开始我将分享如何建设一个英语学习知识库,作为一种升级版的笔记,将自己日常学习和工作中遇到的好的内容有效沉淀下来,并为我们日常的语言应用赋能。

积累在英语学习中的重要性

当我们开始任何一门学科的学习,或者踏足一个新领域时,最重要的就是需要有一个好的“指路明灯”,这样在不断精进的过程中也能少走更多弯路,能够更快地向既定目标进发。

这样的指路明灯就是底层方法论。但是,底层方法论只是一种学习方向上的指引,而是否能真正有所成效,其实还是取决于底层方法论的“执行”上。先按照底层方法论的精髓制定规划,并在每一天都能雷打不动地执行,假以时日,必然能有所成效。如果没有良好的执行,那么底层方法论掌握得再好,都是一种自欺欺人的存在。

要学好英语,积累是重中之重,也是一种真正的执行。在第一篇中提到的第二和第三点底层方法,其实都涉及到了积累。为了能够实现更好的输出,就需要确保足够多的输入,将积累转化成一种雷打不动的内在习惯。

而说到积累,我就分享一下如何通过知识库来的辅助,将积累真正应用到日常的输出中,从而避免进入一种杂乱无章的状态,或者在需要参考时进入“方恨少”的尴尬境地。

英语学习需要知识库

在过去的很长一段时间内,我虽然非常注重积累,但从未从知识库的角度进行系统化的梳理。真正接触知识库还是进入翻译公司的时候,确切地说是接触到翻译辅助软件的时候。

从知识库的角度而言,翻译辅助软件可以认为是一种纯粹的语料知识库,将日常翻译时遇到的每一个句子存储下来,进行一定的整理,或者通过术语管理软件进行半自动的术语整理,这些都符合知识库的存储、分类、沉淀、复用等因素,最重要的是为日常的翻译协作赋能。

当时我就在思考,是否可以将这样的知识库迁移到其他的学科或行业上呢?答案是肯定的。我先在自己的英语学习上进行了试水,按照各大模块进行分类收集,专注于积累翻译或者写作中的地道好词/好句,通过一段时间的积累,效果还是非常可观的。

建设英语学习知识库的首要原则是,以语言的输出为主,输入为辅,所有输入均通过知识总结的方式转换为可在输出中应用的知识,这种输出包含口语、英译中、中译英(含写作)。

两个层级的动态知识循环

在烟中雯城号发布的知识库建设系列文章中,提到了知识的三层循环,分别是知识收集环节、知识整理环节和知识总结环节。

而从语言学习的角度来看,其典型的学习路线图与这样的知识循环路径也是恰好无缝贴合的,但如果我们要从应用的方便性和快捷性考虑,那么就需要将其中的知识整理环节与知识总结环节合并,成为新的“两层循环”,即知识收集和知识总结。

知识收集依然是用于日常的输入收集,但英语学习和其他学科不同,我们是在日常工作中主动收集的,场景等信息其实是一应俱全的,很多收集到的知识往往一眼就能看出其分类。当然,也会有少量尚未归类,或者归类更为复杂的知识,则可以暂时放入,供日后进行进一步的总结。

知识总结其实就是对收录到的知识进行分类汇总,或是好词好句,或是好的表达等,这些都是我们需要扩充的重点,当然也会有少量的总结性内容,比如一些知识难点的总结。

场景+基础元素组成的知识架构

英语学习知识库的整体知识架构也可以认为是一种平台式的架构,即以基础知识库作为平台,为日常的语言应用进行赋能。

基础知识库是以词汇、语法和语音为主体的“基本元素池”,与之产生交互的就是在不同场景上的应用,包括口语、英译中、中译英(含写作)。基础元素构成基础知识库,场景应用构成了场景知识库,两者密切相关。

基础知识库

在任何语言中,词汇、语法和语音都是重要的基础元素,因此,我将这三大元素设计成语言学习知识库中的“基础知识库”,作为一种词典般的存在,只是这样的词典更具个性化,也更容易为我们的日常工作赋能。

1. 单词知识库

之前我也提到,我们在记忆单词时,应采用更为科学有效的方式。

在单词知识库中,每新增一个单词,就需要赋予其“单词画像”,单词画像的元素包含但不限于读音、英文释义、例句、相关词组、词根词缀思维导图,以及相关应用场景。

2. 语法知识库

语法知识库是对常用的语法知识进行学习和汇总后组建的,基本上不需要做过多的后续维护。

基本做法是,选择一本适合大学四六级或高考程度的英语语法书,按计划每天学习一部分语法内容,每天对学习内容进行精炼和汇总。

在语法知识库中,可以就按照语法书中章节进行分类,因为语法书章节的分类相对来说还是比较合理的。

3. 语音知识库

在单词知识库中,我们将每个单词的读音(含美音/英音)进行了收集,而在语音知识库中,我们的重点在于不同句子的读法,比如升音和降音。

这就要求我们在日常的积累中,要多听多看,无论是从英语新闻,还是与native speaker的对话中积累一些和自己读音有所差异的句子,将句子听写下来,同时也把这一段音频截取,或者直接录下来作为对照

当然,我是把语音知识库作为单独的基础知识库拎出来的,还有一种方式是与应用场景库合并,放在每个“听说”文件夹中。关于应用场景库的详细说明,请参见下文。

4. 外部资源库

在学习英语的过程中,一定会发现不少有趣而好用的网站,这时我们可以将其记录下来,或者直接放在浏览器的收藏夹中。

应用场景库

所有语言如果脱离了应用,就不能真正称之为语言,而只是一种不得不选择的考试项目,这样的语言学习起来将毫无意义。

因此,知识库主体模块的分类就是以场景为主,并可以根据需要采用一级或两级以上的层级,分级粒度可以根据自己的需要进行,一般以两级为佳,我在下文中也以两级为例进行说明。

对于两级场景的命名,建议以关键词方式为主要的组合,如“沟通_职场”、“沟通_社交”,并且将表示范围或领域的“范畴词”放在最前面,这样在网盘中,同一范畴的文件夹会自动归类,后面的子场景则按照拼音首字母进行排序。

在每一个场景文件夹下,分别增加“听说”和“写译”两个子文件夹,因为在听说和写译之间的表达习惯是有差别的,需要做适当的区分。

所以,在应用场景库这个文件夹下,每个场景的架构示例如下:

沟通_职场

听说写译

沟通_社交

听说写译

这样,所有收录到知识库的内容都有了最终的归宿。听力或电影中听到的好的表达,或是在沟通交流中遇到的好的口语句子,都可以放到对应场景的听说文件夹中;而在阅读、写作和翻译中看到的好的句子,则可以放到对应场景的写译文件夹中。

知识记录的媒介

收录的知识可以选择word或Excel这样的进行记录,总体原则是命名有序,便于查找,在此大前提下,怎么方便怎么来。对于下级分类项较多的,一般选用Excel,方便进一步的分类汇总。文件建立完之后,上传到文件夹中,这样未来更新起来也更为方便,很多网盘也支持更新后自动保存。

最后

下面我们来看一下最终的示例。

知识收集

知识总结

词汇

语法

语音

场景

沟通_职场

听说

写译

沟通_社交

听说

写译

这就是我分享的关于英语学习知识库建设的完整内容,谢谢大家!

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: