21句出自莎士比亚作品的英语往常用语

  • A+
所属分类:在线英语

威廉·莎士比亚因其戏曲知名。一起,他创造的许多单词和短语至今仍被咱们在往常日子中运用。

以下是21句出自莎士比亚作品的英语往常用语。

"All the world's a stage,

And all the men and women merely players:

They have their exits and their entrances;

And one man in his time plays many parts,

His acts being seven ages. At first the infant,

Mewling and puking in the nurse's arms. ..."

“全世界是一个舞台,

一切的男男女女不过是一些演员;

他们都有下场的时分,也都有上场的时分。

一自个的终身中扮演着好几个人物,

他的扮演可以分为七个时期。开始是婴孩,

在保姆的怀中啼哭吐逆……”(朱生豪译)

莎士比亚的用法:“Puking”一词初度呈如今莎士比亚的《皆大欢欣》中。这一词很有可所以仿照了德语词“spucken”的写法,意思是吐口水、吐痰。

现代用法:吐逆

康斯坦丁·斯坦尼斯拉夫斯基(Constantin Stanislavski)扮演奥赛罗。

"Then put up your pipes in your bag, for I'll away. Go; vanish into air; away!" (《奥赛罗》)

“那么把你们的笛子藏起来,因为我要去了,去融化在空气里了。去!”(朱生豪译)

莎士比
21句出自莎士比亚作品的英语往常用语插图
亚的用法:在《奥赛罗》中,小丑对乐手说了这句话,让他们脱离。

但有人认为这句话有更深层的意义:《奥赛罗》的第三幕是这部剧中最终一幕暗示有可以有着完满结局的期间,第四幕则变得愈加漆黑。小丑让乐手脱离,一起也是让剧中的一切喜剧成分不见,因为第三幕之后,剧中就不再需要这些元素了。

《暴风雨》中也有类似的用法。

现代用法:不着痕迹地不见。

《哈姆雷特》中的波洛涅斯。

"Though this be madness, yet there is method in 't. Will you walk out of the air, my lord?"

“这些尽管是疯话,却有深意在内。您要走到避风的当地去吗,殿下?”(朱生豪译)

莎士比亚的用法:这一句是《哈姆雷特》中波洛涅斯的台词,暗指表面的紊乱之下还另藏缘由。

现代用法:现代用法连续了这一意义,不过表述上更为现代化。比吉斯(Bee Gees)乐队有一首歌曲名为《Method to My Madness》。

"Nay, if they wits run the wild-goose chase, I have

done, for thou hast more of the wild-goose in one of

thy wits than, I am sure, I have in my whole five:

was I with you there for the goose?"

“比机伶要是像赛马,抢先的那匹爱怎么撒野就怎么撒,落在后边的只需死命追逐,那么我的确就输定了。因为要论撒野,我就是再长四个脑袋也比不上你这只一个脑袋的野鹅。怎么样,这下压你一头了吧。”(朱生豪译)

莎士比亚用法:迈丘西奥说他无法了解罗密欧的笑话和双关。罗密欧让他持续尽力试着了解,但迈丘西奥觉得这种测验是一种“赛马竞赛”(Wild-goose chase)。

据称,赛马竞赛是 16 世纪英格兰真实存在的一种竞赛,“一位马术师扮演一系列高难度马术动作,其他马术师需要成功仿照。”

现代用法:对某物或一种结局的无意义、绝望的寻求。

奥赛罗和伊阿古。

"Oh, beware, my lord, of jealousy!

It is the green-eyed monster which doth mock

The meat it feeds on."

“啊,主帅,你要留心吃醋啊!

那是一个绿眼的妖魔,谁做了它的牺牲,

就要受它的捉弄。”(朱生豪译)

莎士比亚用法:伊阿古把奥赛罗老婆不忠的主意灌注到他的脑际中。韦氏词典写道,这儿的”绿眼妖魔“可以指的是猫,因为猫在捕获猎物时一般会先捉弄猎物一番。

现代用法:如今“绿眼的妖魔”是一个用来表达吃醋的习语。

凯萨琳娜和批特鲁乔。

"... And if you break the ice and do this feat,

Achieve the elder, set the younger free

For our access, whose hap shall be to have her

Will not so graceless be to be ingrate."

“您要是破了坚冰,

娶了他的大女儿,解放了小女儿,

给咱们拓荒出一条路来,不管这走运落在哪一自个身上,

对您老兄总不会不知感谢的。”(朱生豪译)

莎士比亚用法:特兰尼奥想让批特鲁乔替他“破了坚冰”(break the ice),然后他就可以向凯萨琳娜求爱。经过这个词组,莎士比亚暗示凯萨琳娜像坚冰相同严寒,而坚冰之所以需要被破,也阐明凯萨琳娜的冷若冰霜。

不过,“break the ice”初度呈现,是在托马斯·诺斯爵士(Sir Thomas North)1579 年翻译的普鲁塔克《希腊罗马名人传》,不过在这儿,这个词组意味“为其别人拓荒一条路途”,意指经过破冰来让船经过。

现代用法:意思仍然是“初步知道或人”。

伊阿古并没有真话实说。

"For when my outward action doth demonstrate

The native act and figure of my heart

In compliment extern, 'tis not long after

But I will wear my heart upon my sleeve

For daws to peck at: I am not what I am."

“要是我的表面的行为,

公然出于心里的天然流落,

那么不久我就要掬出我的心来,

让乌鸦们乱啄了。世人所晓得的我,并不是真实的我。”(朱生豪译)

莎士比亚用法:凶暴的伊阿古要说的是,经过他的表面反映了他的思维,那他的心就要让乌鸦们乱啄了。在他看来,这不是一个好主见。所以他又说“世人所晓得的我,并不是真实的我。”

伊阿古这一行为不和的动机历来没有被揭晓,风趣的是,也是他让这个短语撒播千古。

现代用法:揭露表达或人的感触。

提泰妮娅、奥布朗和迫克与仙女一同跳舞。

"What hempen home-spuns have we swaggering here,

So near the cradle of the fairy queen?

What, a play toward! I'll be the auditor;

An actor too, perhaps, if I see cause."

“哪一群伧夫俗子,

竟敢在仙后卧榻之旁鼓唇弄舌?

哈,在那儿演戏!让我作一个听戏的吧;

要是看到机缘,或许我还要做一个演员哩。”(朱生豪译)

莎士比亚用法:狡猾的迫克用“swagger”一词来表达“狂妄无礼”,或许是“swag”(意为摇晃)一词的重复名词方法。

《亨利四世:下篇》中,快嫂(Mistress Quickly)批判那些常常来他酒店男人,她用“swagger”这个词来表达“大吹大擂”的意思。

此外,《李尔王》中这个词的意思是“挟制”,不过拼写是“Zwaggered”

现代用法:Jay Z 在他 2000 年支配的歌顶用到了“swagger”和“swag”,Soulja Boy 也有一首歌的歌词中唱道?舶业摹畇wag’”。如今这个单词常常被用到现代歌词中。

《驯悍记》中的凯萨琳娜。

"I pray, sir, tell me, is it possible

That love should of a sodaine take such hold?"

“少爷,请您告诉我,

莫非恋爱会这么快就把一自个战胜了吗?”(朱生豪译)

莎士比亚用法:显着,莎士比亚认为“all of a sudden”比用“suddenly”一词更诗意。所以,他让特兰尼奥在《驯悍记》中这么说。

不过,莎士比亚不是第一个用“sudden”这个词的,约翰·格林伍德(John Greenwood)在 1590 年头度运用这个词。

现代用法:这个词在现代的意义没有改变,只不过如今咱们将其拼成“sudden”,而不是“sodaine”。在现代新版另外《驯悍记》中,这个词都被改成了现代的拼写办法。

路易斯·华勒(Lewis Waller)扮演的亨利五世。

"The king's a bawcock, and a heart of gold,

A lad of life, an imp of fame;

Of parents good, of fist most valiant. ..."

“国王是个好样的,有金子一般的心,

是位生动的小伙子,一位尊贵祖先的后人,

父母都没错,他的拳头也凶狠。”(刘炳善译)

莎士比亚用法:亨利国王将他自个假装成在布衣,问并不晓得这是国王的假装的毕斯托尔,他是不是自认为比国王更优良。毕斯托尔没有认出亨利就是国王,以引文作答。

现代用法:非常友善,乐于助人。

麦克德夫。

"He has no children. All my pretty ones?

Did you say all? O hell-kite! All?

What, all my pretty chickens and their dam

At one fell swoop?"

?愿雒挥卸N业男陌谋ξ锩嵌妓懒寺穑?

你说他们一个也不存吗?啊,阴间里的恶鸟!一个也不存?

啥!我的心爱的鸡雏们和他们的母亲,

一同就义在扎手之下了吗?”(朱生豪译)

莎士比亚用法:麦克德夫在发现他的家人和兄弟都被谋杀后,说了这样一段话。莎士比亚用鸟儿?は吕础保╢ell swoop)的愿望,来表达这场突击的粗暴和残暴。

现代意义:俄然的行为。

"O worthy Goth, this is the incarnate devil

That robb'd Andronicus of his good hand." (Titus Andronicus)

“啊,英勇的哥特人,这就是那个恶魔的化身,

是他害安德洛尼克斯失掉了他的手。”(《泰特斯·安特罗尼克斯》,朱生豪译)

"Yes, that a' did; and said they were devils incarnate." (Henry V)

“骂过,他骂过,还说她们都是魔鬼的肉身。”(《亨利五世》,刘炳善译)

莎士比亚用法:在路歇斯目睹了他对家人带来的损伤后,他称摩尔人艾伦是“魔鬼附身”。他带来的损伤中最重要的,是说服狄米特律斯和契伦去强奸拉维尼亚,并将巴西安纳斯的死栽赃给马歇斯和昆特斯。

大约十年后,莎士比亚在《亨利五世》中也用到了这个短语。

现代用法:这个词汇的意思在现代根柢没有改变。

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: