湖北2018成人学位英语翻译题该怎么做

  • A+
所属分类:商务英语

2018年学位英语翻译题温习技巧

在进行
英译汉时,为了使译文流通和更契合汉语叙事论理的习气,在捋清英语长句的规划、弄懂英语原意的基础上,完全脱节原文语序和语句方法,对语句进行从头组合。如:

Decision must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.

有必要把许多时刻花在保证要害人物均根据同一情报和意图行事,而这悉数对身体的耐力和思维才能都是一大检测。因而,一旦思考老到,抉择计划者就应灵敏做出抉择计划。

归纳法:

是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼华章,以逻辑分析为基础,一起运用变换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的办法。如:

How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe?

欧洲联盟大约怎样做才干对欧洲的影片电视工业有所奉献,使它在世界商场上具有竞赛才能,使它有才能发扬欧洲文明的影响,而且可以在欧洲创造的作业机缘呢?

揣摩动词词组

汉译英查验中,还有一个重要考点就是动词词组或短语。遇到这类考题要特别细心,只需敲定了动词短语或词组,这语句就好翻译了。一般考动词词组的语句,其成分都不凌乱,相对简略。

例1:他们想当然地认为他们的实验会成功。

【解题思路】此句显着是考“想当然地认为”这一动词词组,这时只需把这个词组take sth. for granted 找准了,译文天然就出来了:They took it for granted that they would succeed in their experiment.

例2:她的父母常常谈起他们在旧社会的磨难。

【解题思路】本句并不凌乱,只需找准了动词词组“谈起”talk of ,翻译就简略了:Her parents often talked of their sufferings in the old society.

英语中的共同(concord agreement)是指语句成分之间或词语之间在人称、数、性、时等方面坚持共同的调和联络。主谓共同是指作主语的名词、代词、数词、量词、短语、从 句、非谓语动词等与谓语动词数的共同性。英语中的主谓共同规则许多,但规则之外的一些破例也不能无视。另外,汉语没有这一概念,所以,成人大学生在学习和 翻译查验中要分外留心。请记住:假定英语句子归于如今时或将来时的领域,就必定要留心主谓共同。

例1:各地来的消息都送至总单位。

【解题思路】“消息”的英语方法news 尽管以复数方法呈现,但谓语动词须用奇数方法。其译文为:The news from the various districts is sent to a central office.

例2:不是他就是我要去参加学生的会。

【解题思路】主语有些“不是他就是我”要用英语连词either…or…。一般来说,根据主谓共同一般采纳接近原则,谓语动词应与最接近的一个主语坚持共同。本句中的两个主语he和I,I更接近谓语,所以谓语动词要与I坚持共同:Either he or I am to attend the students‘ meeting.

例3:早睡早上使人身体安康、赋有和聪明。

【解题思路】语句主语“早睡”和“早上”尽管是两个动作,但在英语中一般把它们看做一个全体,特别在成语和谚语中,所以
湖北2018成人学位英语翻译题该怎么做插图
谓语动词仍然用奇数方法。故本句译为:Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise.

选择适合语态

例1:委员会需求任何成员不得缺席。

【解题思路】很显着,“委员会”就是主语。译文是:The committee demands that no members be absent.

而被逼语态就相对要凌乱一此,在汉语句子中主语(动作的宣告者、施行者、主体)一般要么不呈现,要么用“被”、“由”等来引导,而且一般由宾语(动作的承受者、施受者、受体)充当语句主语。

例2:这个疑问下次会上谈论。

【解题思路】句中没有呈现“主语”,即“谈论”的施行者。语句由“谈论”的施受者(宾语)“这个疑问”充当主语:The question will be talked about at the next meeting.

例3:那块地已被那家工厂化农场占了。

【解题思路】“那块地”是施受者,施行者是“那家工厂化农场”(真实的主语),由“被”引导:The land has been occupied by that factory farm.

修改举荐:
2018年湖北学位英语准考证打印进口已注册

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: