托福阅览材料 美国报纸报导上海死猪作业

  • A+
所属分类:成人英语

Here's a riddle for you: When is the discovery of 2,813 dead and rotting pigs in a major city's water source not a public health problem?

给你出个谜语:一个大型城市的水源在啥情况下发现2813头陈腐的死猪不算是一个公共清洁疑问?

Answer: When the discovery is made in China.

答案:当在我国发现的时分。

The Shanghai water bureau, which oversees the water consumed in China's largest city, was insisting on Monday that tap water derived from the Huangpu River met national standards despite the presence of the decomposing pigs.

担任监管这座我国最大城市用水的上海水务局在周一坚称,尽管呈现许多糜烂的死猪,来自黄浦江的自来水水质仍然契合国家标准。

All I can say is that I am glad I live in Beijing, not Shanghai.

我所能说的是,我很高兴自个住在北京,而不是上海。

Truly disgusting photographs of bloated porcine carcasses on a riverbank have appeared in many Chinese papers and websites, drawing attention to what seems – believe it or not – to be a relatively common occurrence.

我国许多家报纸和网站都刊登了令人极端厌烦的发胀死猪尸身相片,让群众留心到这如同是一种比照广泛的表象,不管你信不信。

When pigs die of disease, farmers who cannot be bothered to bury the animals just toss them into the nearest river.

假定猪死于疾病,农我们都懒得埋葬,而是直接扔到迩来的河里。

Local residents of one pig-rearing village upstream from Shanghai told the national broadcaster China Central Television on Sunday that disposing of dead pigs in the river was a common practice. "After the pigs died of illness, [they] just dumped them in the river … constantly. Every day," one villager said.

来自上海上游区域的一个养猪村的本地乡民在周日承受我国中心电视台采访时说,将死猪丢到河里是一种常见做法。一位乡民说,“猪病死后,他们直接将死猪扔到河里……每日不断。”

"They are everywhere and they smell very bad," the villager added.

这位乡民弥补道:“处处都是死猪,味道非常难闻。”

Thousands of pigs in the Shanghai area have succumbed to epidemic disease in recent months, according to the Jiaxing Daily, a government-run paper in a hog-raising region southwest of Shanghai.

据位于上海西南肉猪养殖区政府运营的一份报纸《嘉兴日报》报导,迩来几个月,上海区域稀有千头猪死于盛行疾病。

Last week the paper reported that more than 18,000 pigs had died since the beginning of the year in Zhulin, a village in the Jiaxing district. It was not immediately clear how many of them
托福阅览材料 美国报纸报导上海死猪作业插图
had been legally disposed of and how many had been thrown into the river.

上星期,《嘉兴日报》报导称,自本年年头以来,嘉兴竹林村现已有跨越1.8万头猪去世。当前尚不理解有多少人已被依法处置,有多少被扔进河里。

But in a report last week, the paper quoted one pig farmer as saying that "when things are busy," he and his fellow farmers do not bother to call the local veterinary services to take the corpses away and just "throw them away where we can." In the summer, he added, the smell of rotting meat is sometimes so strong that villagers cannot open their windows.

在上星期的一篇报导中,该报援引一位猪农的?担凹俣ㄗ饕岛苊Γ退呐┯巡换岱咽麓虻缁案钡厥抟叫懿糠衷俗呤恚勖悄苋幽睦锞腿幽睦铩T谙奶欤獾钠队惺狈址浅<ち遥率褂谙缑裎薹ǚ盎А!?

More worryingly, the paper said, many readers had called the editorial desk's hotline to report pig carcasses abandoned by the roadside or in water channels that had mysteriously lost their hind legs overnight.

该报称,更令人担忧的是,许多读者打进修改部热线,陈述死猪尸身被遗弃在路旁边或水道,而猪腿却一夜之间奇妙失踪。

"What if they were cooked in a restaurant?" the newspaper article wondered.

该报纸发文质疑说,“假定它们呈如今餐厅里呢?”

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: