…abighand”翻译成“给一个大嘴巴子”就为难了!英语例句rain…

  • A+
所属分类:在线英语

重视回复要害词“福利”,免费送你优质英文有声读物

give a big hand

“give a big hand”除了字面意思外,还可以表达“拍手”的意思,用于等待,赞许时长时刻持续不断的火热拍手。

…abighand”翻译成“给一个大嘴巴子”就为难了!英语例句rain…插图

[例句]

1.Let's welcome our special guest and give him a big hand!

让咱们用火热的掌声等待特邀宾客!

2.Let's give a big hand to Sally for singing so beautifully tonight.

让咱们为莎莉今晚夸姣而超卓的演唱火热拍手。

3.Here is professor Li, let's give him a big hand.

李教授来了,让咱们火热拍手等待李教授。

4.The audience give the pianist a big hand for his wonderful performance.

观众为钢琴家的精彩演奏给予火热的掌声。

give me the tea

“give me the tea”除了“给我茶”的意思,还可以标明“快告诉我8卦”。它的英文释义为“the best kind of gossip, typically
…abighand”翻译成“给一个大嘴巴子”就为难了!英语例句rain…插图(1)
shared between friends. Tea is usually about someone you know, but can also extend to celebrities random internet scandals, etc”。

…abighand”翻译成“给一个大嘴巴子”就为难了!英语例句rain…插图(2)

[例句]

1.He was cheating on her?! Give me the tea!

他出轨了?快告诉我你晓得的8卦。

2.Come on, give me the tea!

托付,聊点8卦好吧!

give it a shot

“give it a shot”是“测验一次,试一试”的意思,短语“give it a try,have a pop,take a chance”也有“试一试”的意思,小火伴们归纳起来记吧!

…abighand”翻译成“给一个大嘴巴子”就为难了!英语例句rain…插图(3)

《好汉两个半》

…abighand”翻译成“给一个大嘴巴子”就为难了!英语例句rain…插图(4)

《边桥谜案》

[例句]

1.I'm willing to give it a shot.

我情愿试试。

2.A few nights later, he asked to watch part two, and after some hesitation, I decided to give it a shot.

没过几晚,他就求我看第二有些。经过一阵犹疑之后,我抉择试试看。

give the bullet

“give the bullet”的表面意思是“给一子弹”,这个意思很是令人惧怕!however,它还可以表达“辞退”的意义。一同看几个例句吧!

…abighand”翻译成“给一个大嘴巴子”就为难了!英语例句rain…插图(5)

[例句]

1.You will be given the bullet if you keep coming
…abighand”翻译成“给一个大嘴巴子”就为难了!英语例句rain…插图(1)
into work late.

假定你一向迟到的话,你将会被辞退。

2.Your record's bad, but it's doubtful they'll give you the bullet.

尽管你有不良记载,但我仍是不信他们会炒你鱿鱼。

本期修改 | 鸰町村长,自创收拾,转发请联络

第五篇

  • 词汇学习 | “闺蜜”该怎么用英文表达呢?

  • 词汇学习 | 你需要晓得的跟“新冠”有关的英文表达

  • 短语解析 | “Are you seeing anyone?”不是“你正在看谁”的意思呦!

  • 短语解析 | “I am all ears” 可不是 “我是一切的耳朵”的意思呢!

  • 短语分析 | 歪果仁常说的“small world”只是“小世界”的意思吗?

  • 短语解析 | “pop the question”这个浪漫的短语你需要晓得!

  • 短语解析 | 把“jump the gun”翻译成“跳枪”就为难了!

  • 词汇学习 | 你需要晓得的“扎心了”的几种表达办法!

  • 短语解析 | “throw under the bus”是“扔在车下边”的意思?NO!NO!NO!

  • 短语解析 | 不要把“the third wheel”翻译为“第三个车轮”,它不是这个意思哦!

  • 短语解析 | “spill the beans”可不是“倒豆子”的意
    …abighand”翻译成“给一个大嘴巴子”就为难了!英语例句rain…插图(1)
    思啊!

  • 短语解析 | “there there”不是“那里那里”的意思哟!

  • 短语解析 | “people person”翻译成“人人”就要见笑大方啦!

  • 短语解析 | “Shake a leg”不要了解成“摇腿”的意思哟!

  • 短语解析 | “cook the book”翻译成“用书煮饭”就为难了!

  • 千万千万不要把“hit the road”翻译成“打路”啊!

  • “black sheep”可不要翻译成“黑羊”啊!

  • “Rain cats and dogs”了解成“下小猫和小狗”就为难了!

  • 别把 “Give it a shot” 翻译成“给它一个炮弹”哈!

  • “Keep one's powder dry”可不是“坚持或人的粉末单调”

  • “Knock on wood”翻译成“打木头”就为难了!

  • 把“Play it by
    …abighand”翻译成“给一个大嘴巴子”就为难了!英语例句rain…插图(1)
    ear”了解为“用耳朵玩”就为难了哟!

  • “Bite the tongue”可不只是“咬到舌头”的意思哦!

  • “Green thumb”是“一切大拇指”的意思?NO!NO!NO!

  • “A little bird told me”了解成“一个小鸟告诉我的”就为难了!

  • “A cold fish”不要翻译成“严寒的鱼”哦!

  • 除了“I love u”之外,英语中还有哪些表达爱意的方法?

  • 请不要把“Call it a day”翻译成“把它叫做一天”哟!

  • “Separate the sheep from the goats”可不单是“区别绵羊和山羊”的意思哟!

  • 英语神翻译走红,网友: 这几乎就是英语16级的水准啊!

  • “Laugh off”千万不要翻译成“把笑关掉”哦!

  • “Old habits die hard”是“旧的习气去世的快”的意思吗?NO!NO!NO!

  • “beat a dead horse”翻译成“鞭打一匹死马”就为难了!

    “When pigs fly”可不是“当猪起飞”的意思哟!

  • “over the moon”翻译成“在月亮之上”就为难了!

  • “窈窕淑女 正人好逑”怎么说?

  • “Yellow dog”可不只是“黄色的狗”的意思哦!

  • 歪果仁常说的“Get cold feet”是啥意思呢?

  • “Apple of my eye”可不只是是“我眼里的苹果”的意思啊!

  • “Easy game”可不只是“简略的游戏”的意思啊!

  • 歪果仁常说的“On easy street”是啥意思?

  • “Cat fight”可不只是“小猫咪打架”的意思哟!

  • “On the same page”只是“在同一页”的意思?天然不是!

  • “White elephant”可不只是“白象”的意思啊!

  • “have a finger in every pie”翻译成“把手指放在每个派中”就为难了!

  • “Bag it”这个短语可不要乱用哦!

  • “Money in the bank”可不只是“银行里的钱”的意思啊!

  • “Home and dry”可不是“家和单调”的意义啊!

  • “Cake hole”是“蛋糕洞”的意思?天然不是!

  • “Short and sweet”翻译成“短且甜”就有些新鲜了!

  • “Bite the tongue”不要只记住“咬舌头”的意思呀!

  • “Beat around the bush”翻译成“绕着圈击打森林”就为难了!

  • “点赞”、?⑵痢薄ⅰ坝腥薂我”,用英语怎么说?

  • “Bed of nails”是“针床”的意思?天然不是!

  • “Bury one's head in the sand”可不只是“把头埋进沙子里”的意思啊!

  • “Bed of nails”是“针床”的意思?天然不是!

  • “Head in the clouds”不要只了解成“脑袋在云里”哦!

  • “On the house”可不要翻译成“在屋子上”的意思啊!

  • “No skin of my nose”可不只是“我的鼻子上没皮”的意思啊!

  • “Hold water”只是“不漏水”的意思?天然不是!

  • “Cold turkey”可不只是“冷的火鸡”的意思哦!

  • APP不是念“A-P-P”!正本咱们一向读错了!

  • “A social butterfly”只是“社会蝴蝶”的意思?天然不是!

  • “Lion hunters”可不要只翻译成“狮子猎人”啊!

  • "惹不得的,惹翻了",真不好翻

  • 最全3000个常见公共场所英语标明!(国家英文译写标准/保藏版)

  • 这些世界经典名著的开场白,值得回味与保藏

  • “Little monkey”不只是“小山公”的意思哟!

  • 手机拨号键上的“*”号键怎么读,可以读成star吗?那“#”号键呢

  • “Green hand”翻译成“绿色的手”就为难了!

  • “Sick girl”可不只是“有病的女孩”的意思哦!

  • 短语“Give me the tea”只是“给我茶”的意思?不是的啦!

  • “Bean brain”翻译成“豆脑”就为难了!

  • “keep your shirt on”是“把衣裳穿上去”的意思?

  • “rock the boat”翻译成“摇晃船”就为难了!

  • “Face the music”翻译成“面临音乐”就为难了哟!

  • “Jump ship”只是“跳船”的意思?不是的啦!

  • “Bad apple”可不只是“坏苹果”的意思啊!

  • “Banana oil”翻译成“香蕉油”就为难了!

  • “Take a rain check”可不只是“收取雨票”的意思啊!

  • “Finger on the wall”是“手指在墙上”的意思吗?不是的啦!

  • 刷屏的“凡尔赛文学”,用英文怎么说?

  • “Candy ass”翻译成“糖块屁股”就真的为难了!

  • “New money”翻译成“新钱”就为难了!

  • 《柯林斯词典》年度十大热词揭晓!排名第一公然是它!

  • 记住:APP不是念“A-P-P”!正本咱们一向读错了!

  • “Blue blood”是“蓝血”的意思?不是的啊!

  • 微信新表情“翻白眼、666、裂开”怎么翻译?附表情翻译大全

  • “Once in a blue moon”翻译成“出蓝月亮的时分”就为难了!

  • “Full of hot air”翻译成“充溢了热空气”就为难了!

  • “Step on one's toe”可不只是“踩到或人脚趾头”的意思哦!

  • “Cut the cheese”可真是个有味道的短语啊!

  • Nike 的英文一向读 “耐克”?错了!正确读音竟然是这样……

  • “I am dead”翻译成“我死了”就为难了!

  • “Red tape”可不只是“赤色磁带”的意思!

  • “Smoking gun”翻译成“烟枪”就为难了哈!

  • 看完这十大为难英文标语,老外已晕倒在厕所

  • “Donkey work”翻译成“驴的作业”就为难了哟!

  • “Donkey work”翻译成“驴的作业”就为难了哟!

  • “代孕” 英语怎么说?

  • “Egg on your face”意为“鸡蛋在你的脸上”,你信吗?

  • “Eat one's hat”可不只是“吃帽子”的意思哦!

  • “Boss around”翻译成“老板在周围”就吓人了!

  • “Pick one's brain”翻译成“拿或人的脑袋”就血腥了哈!

  • “My phone is a lemon”可不是“我的手机是柠檬”!真实意思太让人意外了...

  • “Second wind”翻译成“第二阵风”就为难了吧

  • “春节”用英语怎么说?莫非就是“pass the year”吗?

  • “Button one's lip”可不只是“按紧或人嘴巴”的意思哟!

  • “春晚”可不要说“Spring Evening”!这样讲才正确...

  • “牛年”用英文怎么说?cow、bull、ox 仍是cattle?

  • “Have a thick skin”除了“厚脸皮”还有另外意思?

  • “Big wheel”翻译成“大车轮”就为难了!

  • “As clean as whistle”意思是“和口哨相同洁净”吗?不是的!

  • “Music to my ears”了解成“音乐进入我的耳朵里”就自作多情了!

  • “Third degree”可不是“第三度”的意思,真实意思很吓人呢!

  • “Kick ass”了解成“踢屁股”就为难了!

  • “French leave”是“从法国脱离”仍是“法国人脱离”?

  • Fish是鱼,Wife是老婆,那你晓得Fishwife是啥意思吗?

  • 当歪果仁对你说“Eat your heart out”可不是“要吃你的心”,不必惧怕啦!

  • “Put my foot in my mouth”翻译成“把我的脚放在嘴里”就有些重口了哈!

  • “Cold”是“冷的”,“Shoulder”是“肩膀”,但你晓得“Cold shoulder”是啥意思嘛?

  • 机场航站楼T1,T2, T3,这儿的T是啥意思?

  • 记住:“My phone is a lemon”的意思可不是“我的手机是柠檬”!真实的意思你必定想不到!

  • “Anwser the door”是“你答复门”仍是想让“门答复你”呢?

  • 把“Cry wolf”翻译成“狼在哭”,那你就该哭了!

  • 为啥上海广州的地铁都叫 metro,北京的地铁却是 subway 呢?

  • “Carrot and stick”如果翻译成“胡萝卜和棍子”,要怎么了解?

  • “chew”有“咀嚼”的意思,那么“chew one's ears off”是“在咬或人的耳朵”的意思?

  • “Foot”是“脚”,“Hand”是“手”,“Foot and hand”翻译成“脚和手”怎么了解呢?

  • “Take the high road”翻译成“上公路”就为难了哈!

  • 千万别喊教师“Teacher”,听起来感触很怪!

  • “Get along like a house on fire”翻译成“和或人共处就像房子着火”,这结交价值可太大了哈!

  • “hit”是“击打”,“bottle”是“瓶子”,那“hit the bottle”是“击打瓶子”?

  • 当你说“Duck face”是“鸭子脸”时,可以说的是你自个的行为哦!

  • 你认为“Play the game”只是“玩游戏”的意思吗?

  • “Get off high horse”是“下高马”的意思?这样了解就错了!

  • 车上贴的“Baby in car”竟然是中式英文!那大约怎么说?

  • “Give lip”翻译成“给嘴唇”想要kiss吗?

声明:除特别注明自创授权转发文章外,其他文章均为转发,版权归原作者或平台一切。如有侵权,请后台联络,奉告删去,谢谢

合集保藏

备考专辑:英专听力50篇 & 20天四级单词 & 60篇高分范文 & 学术写作40集 & 哈佛大学写作

语音单词:美音发音视频教程 & 英音发音视频教程 & 名师课堂100集 & 美音教程

新闻英语:VOA标准 & VOA慢速 & BBC新闻 & 18BBC地道英语 & BBC6分钟

歌曲TED: 听歌学英语 & TED合集 & 18年歌曲合集 & 19年歌单 & 看影片学英文

美文故事: 双语美文30篇 & 有声双语48篇 & 听名著学英语 & 图说英文

名字外教:男生版 & 女人版 & 搞笑版 & 命运版 & 外教课310合集 & 每日听写200集

微信大众号改版,订阅号消息不再准时刻排序,为了避免迷路,期望小心爱们可以动动小小手点个“在看”或许将“小芳教师”添加到★“星标”☆中!让体系晓得这是你喜爱看的大众号,这样咱们就可以一向就可以永久夸姣在一同啊!

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: