英式英语和美式英语之别——令英国人迷糊的美式短语

  • A+
所属分类:雅思托福

??得益于美国
英式英语和美式英语之别——令英国人迷糊的美式短语插图
文明的全球化传达,世界规模内说英语的我们现已知晓一些奇新鲜怪的美式英语表达,如 bury the hatchet、pass the buck 和 take a rain check,(有关11个盛行表达方法的说明)。但不管看过多少好来坞影片,总仍是有一些美式俚语的意义让人出人意料。让咱们经过下面的十道题查验一下你对当下美语短语的了解如何。

1. If something ‘jumped the shark’, then it:

A. Avoided payment of overdue loans

B. Began a period of inexorable decline in quality or popularity

C. Escaped from a dangerous situation

D. Went down to Florida for the winter

2. A ‘Monday morning quarterback’ is someone who:

A. Is obsessed with American football

B. Is an early enthusiast for something

C. Loves getting things done at the start of the week

D. Passes judgment on and criticizes something after the event

3. A ‘horse of another color’ would refer to:

A. An unrelated matter with distinctly different meaning

B. The odd one out

C. A person from a different state

D. A missed opportunity

4. Someone who ‘bought the farm’ has:

A. Died

B. Come into new wealth

C. Paid off a mortgage

D. Made an awkward comment

5. If you were to ‘lay an egg’, then you would be:

A. Really angry

B. Hungry

C. Completely unsuccessful

D. Opportunistic

6. A ‘Bronx cheer’ refers to:

A. A sound of derision or contempt made by blowing through closed lips

B. A chant popularized by fans of the New York Yankees

C. The sound of a car horn

D. A stabbing

7. If we need to ‘put on the dog’, then we would:

A. Chase behind a car

B. Be servile

C. Eat hot dogs for dinner

D. Behave in an ostentatious way

8. Something ‘up the wazoo’ is:

A. In Canada

B. In a desperate situation

C. At the bottom of a lake

D. In great quantity

9. If you ‘talked turkey’, then you would be:

A. Lying about your true intentions

B. Insulting someone behind their back

C. Discuss something frankly and straightforwardly

D. Obsessed with Thanksgiving planning

10. A John Hancock refers to:

A. A person’s signature

B. An elderly person

C. A revolutionary

D. A breakfast sandwich

预备好查看答案吗?再往下看。

答案

1. B

Jump the shark(走下坡路)一词源于很盛行的一档美剧Happy Hours,在第五季第一集的剧情里,人物Fonzie去划水,并跳过了一条鲨鱼。这个剧情的方案饱尝纷争,在此之后剧集质量下滑,观世人数降低。这一表象发生了这个短语,用以指代电视剧或影片情节抵达某个分水岭,在此只为出奇而引入一些荒诞可笑的剧情,标明质量初步降低。

例句:It had its faults - some say it jumped the shark when Niles and Daphne got married - and,as with any long-running show, it could get tiresome sometimes.

2. D

Monday morning quarterback (过后诸葛亮,马后炮)源于美国橄榄球赛,周日竞赛后,星期一早上各家媒领会就昨日竞赛做出各式批判和谈论。Quarterback 是橄榄球赛中的四分卫,恰当于全队进犯的中心,因而球赛的谈论也多是把四分卫作为焦点。该短语作为非正式的用法,比方过后做出判别和批判,自作聪明的过后诸葛亮。

例句:I'm getting a little sick and tired of the Monday morning quarterbacks out there determining that she did something wrong.

3. A

A horse of another / a different color 这一短语指有显着不一样意义的不
英式英语和美式英语之别——令英国人迷糊的美式短语插图(1)
有关事物,即完全不是一回事。它可所以从莎士比亚喜剧《第十二夜》中的 “a horse of the same color”短语打开而来。

例句:Buxton Forman's A Shelley Library,however, was a horse of a different colour.

4. A

短语 buy the farm 在美式英语中可标明“去世”。它源于美国军事俚语,但词源学家也不能必定其出处。这或许是在暗示某种情况,即一个农场因为军用飞机坠毁而受损,其农场主的丢掉将由政府承担。如果飞机遭受丧命的空难,飞翔员大约会毙命。

例句: I refused to admit to my recklessness, even when I nearly bought the farm

5. C

假定说或人 lay an egg,那就是说这自个很不成功,很失利。当然,假定是母鸡 lay an egg,那就是下了个蛋。

例句:The magazine really laid an egg with this article, which ranks right up there with the worst and most inaccurate articles they have ever published.

6. A

Bronx cheer 是用嘴吹出嘘声,标明鄙视和讪笑。Bronx 是纽约市的布朗克斯区,纽约扬基棒球队的发源地。该短语与 blow a raspberry 近义。

例句:She shuddered, making a noise like a Bronx cheer. / He blew a long, loud raspberry, spraying Bob with spittle.

7. D

Put on the dog:(北美非正式)Behave in a pretentious or
英式英语和美式英语之别——令英国人迷糊的美式短语插图(2)
ostentatious way。假定你“体现成一只狗”,那就是说你体现出自命特别的拽样。词源学家也不很断定这一词组的切当来历,有一些人曾认为这是源于贵妇们的“lap dog/哈巴狗”这一概念。Lap dog可指无主见、阿谀和实力的人。

例句:The CEO put on the dog today as he welcomed customers to the enterprise software company's annual users' conference.

8. C

Up / out the wazoo:(北美非正式)许多的。Wazoo /w????zu??/一词指臀部、屁股。该词的来历无法得知。

例句:A terrorist has no problem at all getting fake I.D. up the wazoo. / You're right, those two have issues out the wazoo, and Lana is off to find out why.

9. C

讲土耳其语是啥意思?它指坦率地说,毫无保存;言归正传,谈论晦气的实际等。辞典学家也不晓得词组的真实来历,有些人假定可以和感恩节有关。那这儿就不是土耳其语而是火鸡喽?

例句:she promised to go talk turkey with the representatives

10. A

John Hancock 为啥有签名的意义呢?John Hancock(1737-1793年)是美国的改造家和政治家。他是北美第一届和第二届大陆会议的成员,第一任大陆会议主席(1775-1777年)。美国的《独立誓词》由 Thomas Jefferson 起草,在第二届大陆会议上经过。John Hancock 是在《独立誓词》上第一个签字的人,且签名很大。随后“John Hancock”就变成签名一词的代名词。

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: