最新版新概念英语一113(下)

  • A+
所属分类:在线英语

Itcertainlytakesalotofefforttopushthroughhardtimes. WhilethenationisfightingagainsttheCOVID19 epidemic, citizenshavetomakechangesintheirdailylives. Somepeopledecidetomakesmallroutinechanges, whileothersofferalltheirtimeandenergytohelpothersduringthiscrisis.

共克时艰无疑需要许多努力。在举国奋力抗击新冠肺炎疫情之时,我国公民也在日常生活中做出了改变。一些人决定对日常生活进行小的调整,还有一些人在这次危机中贡献出自己所有的时间和精力来帮助他人。

Mostpeopletaketheirtemperatures, wearmasks, washtheirhandsoftenanddon'tgooutunlessit'snecessary. OneofthemostpainfulchangeswasthatChinesepeopledidn'tgettogethertocelebratetheSpringFestival, atraditionthatdatesbackover 4,000 years.

大多数人都做到了量体温,戴口罩,勤洗手,如无必要不出门。最难的一大改变则是中国人今年放弃了4000多年来阖家团圆度春节的传统习俗。

Indeed, peoplehavechosentostayhometopreventfurtherspread. Thesituationisquiteunusual. Manyschoolsandplacesofworkhavedelayedtheirreturndate, althoughthatdidn'tstopemployeesandstudentsfromworkingandstudyingathome.

的确,人们选择了居家来阻止病毒进一步传播。这种情况相当少见。许多学校和单位都延迟了开学复工的时间,而是让员工和学生们在家工作学习。

February 17 wasplannedtobethefirstdayofthenewsemester. Onthatday, manyteachersbegangivingonlinelessons. Someschoolsevenlivestreamedtheflag-raisingceremony.
最新版新概念英语一113(下)插图
Boredathome, peoplebegantolearnnewthingstofilltheirnewfoundtime, suchasbakingacakeorknittingasweater.

2月17日原本是新学期开学的日子。当天,许多老师都开始上起了网课。一些学校还在网上进行了升旗仪式直播。在家闲来无聊的人们开始学起了烤蛋糕、织毛衣等新技能来消磨延长的假期时间。

FilmssuchasContagionfrom 2011 showtheworst-casescenarioafteraworldwideepidemic. Fortunately, thesituationinChinacouldn'tbemoredifferentthanthemovie. Ratherthanriots, violenceandfoodshortage, everythinghasworkedoutratherwellinChinasofar. Scientistsisolatedthefirstvirusstrain; morethan 30,000 medicalstafffromoutsideHubeirushedtohelpandthousandsofconstructionworkerscametobuildhospitalsinWuhan, Hubeiprovince. Thousandsofvolunteersareworkingnonstoptohelpdeliversuppliesandassisttheaffectedregions.

2011年的电影《传染病》等电影作品展现了全球性流行病过后最糟糕的情景。幸运的是,中国的情况和影片中的完全不同。目前中国的一切都井然有序,没有发生骚乱、暴力事件或者食物短缺。科学家们分离出了首株病毒毒株;三万多名医护人员驰援湖北,数千名建筑工人来到湖北武汉修建医院。数千名志愿者日以继夜地工作,帮忙运送
最新版新概念英语一113(下)插图(1)
物资支援疫区。

It'snotthefirsttimepeoplehavecometogetherduringanaturaldisaster. WhenHurricaneKatrinahittheUSin 2005, over 60,000 people, fromboththeaffectedcommunitiesandoutsideit, volunteered.

这并非是人们首次在自然灾害面前团结一致。2005年卡特里娜飓风重创美国时,灾区内外超过6万人都做起了志愿工作。

Sociologistsoncedebatedwhetherpost-catastrophevolunteerismiscommontoseearoundtheworld. Indeed, morethan 30 yearsofresearch – exploringdisastersinEurope, Asia, andtheAmericas – confirmedthattheneedtohelpisuniversalwhereverdisasterstrikes.

社会学家曾就世界各地是否普遍存在灾后志愿主义精神进行争论。经过30多年对欧洲、亚洲以及美洲的灾害研究,确实可以证明,不论灾害在何地发生,伸出援手的意愿都是普遍存在的。

"It'sapopularmyththatwhendisastersstrike, peoplefallintoapanic. Inreality, we'remorelikelytorushintohelpothersthanrunthemovertosaveourselves," wroteUSpsychologistKellyCaldwellinPacificStandard. "It'sanexerciseinmasshealing."

“很多人都误以为当灾难来袭时,人们会陷入恐慌。实际上,我们更有可能会冲上前去帮助他人,而非自救,”美国心理学家凯莉·考德威尔在《太平洋标准》中写道。“这是种集体治疗的行动。”

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: