2019考研英语翻译真题解读 法律

  • A+
所属分类:成人英语

On the other, it links
2019考研英语翻译真题解读 法律插图
these concepts to everyday realities //in a mannerwhich is parallel to thelinks //journalists forge on a daily basis //as theycover andcomment on the news. (33 words)

词汇要点:

1) parallel //adj. 平行的,相似的,类似的,相同的

2) journalist //n. 记者,新闻工作者

3) forge //v. 炼,打铁,锻造

4) cover //v. 盖,覆盖;报道

结构要点:

1) 主干是it links these concepts to…;

2)
2019考研英语翻译真题解读 法律插图(1)
which is parallel to the links是which定语从句,修饰manner;

3) journalists forge…是省略that的定语从句,修饰thelinks;

4) as they cover and comment on…是时间状语从句,修饰forge。

汉译逻辑要点:

1) it links these concepts to everyday realities in amanner中做主语的代词it,可以返回英语原文,往前查找,可以看到上一个句子“on the one hand,it…”,仍然是用的代词it;所以再往前看一句,就可以轻松的发现代词it指代的是句子“Law is
2019考研英语翻译真题解读 法律插图(2)
adiscipline...”中的“Law(法律这门学科)”。everyday realities是指“日常生活”。

2) which is parallel tothelinks是一个which引导的定语从句,它显然修饰的是前面的manner。parallelto是“与类似…”的意思。这个which所引导的定语从句,是从which开始到整个句子的结束;所以定语从句的结构相当复杂,在汉译的时候,直接翻译到后面:这种方式类似于…,或者“这种练习方式与…的联系一样”。

3) journalistsforge on a daily basis也是一个定语从句,只不过省略了引导词that。on a dailybasis是“每天,日常”等意思。forge的基本意思是“锻造,打铁”,这个词在考试中也由一定的难度。但是,稍微分析一下,因为forge这个动词的主语是“记者”,而宾语是上文中定语从句的先行词links(联系);再结合汉语习惯,我们通常不说“记者锻造联系”,而是说“记者形成了某种联系方式”。

完整译文:

另一方面,法律以一种方式把这些观念和日常生活联系起来,这与记者每天做新闻报道和新闻评论时的做法一样。

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: