快乐喜爱英语 口语中和食物有关的英文常用语

  • A+
所属分类:英语口语

食物与人类的日子休戚有关,因而许多民族的言语里都有用与食物有关的习语喻人喻事的体现办法,汉英两种言语也不破例。比方说,在汉语中,咱们把性格凶横的人称为“小辣椒”,对某种技能只略知一二的人则被视为“半瓶醋”,至于“炒冷饭”则是比方重复现已说过的话或做过的事,没有新的内容,“卷铺盖”意思是辞退、开除,等等。风趣的是,英语中相同有类似的用法,如:an egg-head是“常识分子,有学问的人”,to take the bread out of someone’s mouth指“抢或人的饭碗”,the salt of the earth则是“社会的栋梁”,a hard nut to crack的意思是“扎手的疑问,难抵挡的人”,等等。

在学习英语的进程中,知晓并熟练掌控一些与食物有关的英语习语,不但有助于咱们晓得英语国家的文明背就连而且能使咱们的英语愈加地道。下面笔者就一些常见习语做简略介绍:

1. apple of the eye 心肝宝物;宝物

习语中的apple原指“瞳孔”。古时分,我们认为瞳孔是固体球形物,如苹果的果实,便把瞳孔称为apple of the eye。因为瞳孔关于人非常名贵,我们视其如瑰宝而加以维护,故后来用apple of the eye喻指“喜爱的人或物,宝物等”,如:

He loved his sons, but his daughter was the apple of his eye. 他爱他的儿子,但女儿是他的心肝宝物。

2. bread and circuses 小恩小惠

古罗马时期,政府常常向群众供给免费的粮食和文娱,用以陡峭群众的不满心境。本习语出自古罗马闻名讥讽诗人尤维纳利斯(Juvenal, 60~140)所写的16首讥讽诗第10首(Tenth Satire)中的一个短语panem et circenses(面包和马戏)。诗人用该习语指代古罗马控制者出于抚慰意图款待大众的免费面包和马戏赏识。bread and circuses一语如今仍然保存原语的意义,标明控制者用以劝慰群众的“粮食和文娱”,即“小恩小惠”,如:

The whole news story smacks of bread and circuses—a conspiracy to keep the voters’ minds off the major issues of the day!

整篇新闻报导微带小恩小惠的味道,它试图借此转移选民对其时首要疑问的留心!

3. cup of tea 喜爱的东西;感快乐喜爱的作业

在英国前史上,各阶层常常以啤酒和葡萄酒为饮料。其时,穷户常说not my pot of beer,有钱人常说not my glass of wine,标明“不合自个口味的东西”。后来,跟着茶叶的引入,喝茶逐骤变成一种习尚、时髦,所以就呈现了常用口语:That’s not my cup of tea。(这不是我喜爱的茶。)后来one’s cup of tea逐步被我们广泛运用,其意义也被引申为“感快乐喜爱的事,喜爱的东西等”。another cup of tea的意思则是“另外一回事,又道别论”,如:

Playing cards isn’t her cup of tea. Let’s watch television instead。

她不喜爱打牌,咱们仍是看电视吧。

It’s true that I have promised to give you any help you need, but lending you my homework for you to copy will be another cup of tea。

不错,我容许过啥事儿都帮你,但把作业借给你抄袭可不在内。

4. carrot and stick 胡萝卜加大棒;软硬两手

骡子一般被认为是极端顽固的动物,可即就是骡子,只需在它前面吊上胡萝卜(carrot),一起在后边用棍棒(stick)鞭打,骡子也必定会往前走。因而carrot and stick常被用来比方“软硬两手”,有时也作the carrot and the stick。丘吉尔(Sir Winston Churchill,1874~1965)早年在1943年接见会面记者时用过这一比方:“We shall operate on the Italian donkey at both ends, with a carrot and with a stick。”(咱们将用胡萝卜加大棒使这头意大利蠢驴听话。)

5. forbidden fruit 禁果;欢喜(尤指男女偷欢)

出自《圣经·创世记》“惟有园傍边那棵树上的果子,天主曾说,你们不可以吃,也不可以摸,以免你们死。”(“But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die。”)有这样一句谚语:Forbidden fruit is sweet。(Proverb)(谚)禁果最甜。

6. a land flowing with milk and honey 丰饶之地,鱼米之乡

出自《圣经·出埃及记》“And I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up to out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey。”(我下来是要救他们脱离埃及人的手,领他们出了那地,到夸姣宽广、流奶与蜜之地。)该习语也作a land of milk and honey,如:

America is now the fancied land of milk and honey, but not for every American citizen. 美国如今是我们心目中日子殷实的国家,但并非对每个美国公民都是如此。

7. have egg/jam on/over one’s face 形象受损害;出丑

人在吃鸡蛋或果酱时不留神弄到脸上而自个却不晓得,看起来就会有点儿可笑,像个傻瓜相同,这就是have egg/jam on/over one’s face原先的意义。此习语源自美国,后来也被英国英语承受,现多用于口语中,标明“形象受损害;出丑”等,有时也以be left with egg/jam on/over one’s face方法呈现,如:

The latest scandal has left the government with egg on its face。

迩来的丑闻使政府形象遭到损害。

8. pie in the sky 迷茫的夸姣;无法完成的方案

该习语出自美国盛行歌手、世界工业工人联盟(IWW)的组织者希尔(Joe Hill, 1879~1915)在1911年所作的一首歌曲《布道士与奴隶》(The Preacher and the Slave)。他在歌中写道:You will eat, bye and bye,/In the glorious land ab
快乐喜爱英语 口语中和食物有关的英文常用语插图
ove the sky!/Work and pray,/live on hay,/You’ll get pie in the sky when you die!(不久你将在天上的圣地就餐,劳作吧,恳求吧,靠着干草干活,死后你就会有天国的馅饼。)这几句话是希尔从美国救世军的军歌中引证来的,意在讥讽戳穿这个宗教组织的诈骗性。由此,我们就用pie in the sky喻指“迷茫的夸姣;不能完成的承诺”等,如:

Their plans to set up their own business are just a pie in the sky. 他们要兴办自个公司的方案犹如天上的馅饼,期望非常迷茫。

9. say cheese 笑一笑

say cheese是照相时拍摄师要被照者面带浅笑时说的一句话。因为当你说cheese时,你的口是呈浅笑形的。cheese只取其音,而不必其意,故say cheese一般翻译为“笑一笑”,如:

Come on everyone, say cheese for the camera. 各位,对着镜头笑一笑。

10. sour grapes 酸葡萄;聊以自慰的话

来自《伊索寓言》(Aesop’s Fables)中《狐狸和葡萄》(The Fox and the Grapes)的故事。一只饥渴的狐狸想吃葡萄架上的熟葡萄但又够不着。它想方设法,成果仍是没吃到。最终只好悻悻地回身走开,一边走一边自我解?担骸捌咸咽撬岬模峙旅皇焱浮!庇纱耍瑂our grapes常被用于降低得不到的东西以自我抚慰的场合,如:

John said he was more interested in the competition itself than in the prize. Obviously it was sour grapes to him. 约翰说他比照赛本身比对奖品更感快乐喜爱,很显着,对他来说,奖品是可望而不可以及的东西。

11. full of beans 精力旺盛的;兴致勃勃的

此习语原用来描述马膘肥体壮、精力旺盛,可以追溯到用马蚕豆(horse beans)作马饲料的年代。莎士比亚在他的喜剧《仲夏夜之梦》(A Midsummer Night’s Dream)里早年用bean-fed(转义为“喂以蚕豆的”)一词来描述马儿精壮。后来bean-fed逐步演化成full of beans,标明“兴致勃勃的;精力旺盛的”,多用于口语。但在美国英语里,full of beans意思则是“胡说8道”,如:

It’s the kids’ party today and they’re full of beans. 今日是孩子们集会,他们个个兴致勃勃的。

Don’t pay any attention to David. He’s full of beans. 别理大卫,他在胡说8道。

12. salad days 没有经历的青少年年代;少不更事的时期

salad是西餐中的一种凉拌菜,做salad需要各种新鲜蔬菜,因而我们常把salad跟green(绿色的,不老到的)和fresh(新鲜的,不老到的)相联络,由此发生了salad days,用来标明“经历尚浅,处世经历短少”。此习语出自莎士比亚的《安东尼与克里奥佩特拉》(Antony and Cleopatra)。埃及女王克里奥佩特拉在女侍夏米安(Charmian)拿其早年的情人凯撒讪笑她时,她就用salad days为自个辩解。她说:“My salad days ,/When I was green in judgment: —cold in blood.。。”(那时分我还年青,缺罕才智,热心还没有煽起,……)意思是说她其时对凯撒的豪情是远不能和她如今对安东尼的恋爱比较的,如:

I was in my salad days then, and fell in love easily. 我其时年少草率,简略堕入情网。

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: