错误中式英语正确表达_看看别人的经历分享

  • A+
所属分类:在线英语

错误中式英语正确表达_看看别人的经历分享插图

咱们国人长久学习英语很多人水平都挺不错的,但是偶尔还是会出现一些列问题,大概受中国文化影响很深,在讲述英语时候情不自禁选择中国文字一字一句翻译过来,现在专门给大伙挑挑毛病,指出大家常用的用错的英语表达方式,给大家治治病。

1、 大家都想好,看到”好”,就自然联想起英语里的”good”或”well”,但更要研究其深层涵义,

不是所有表示“好”都用这两个词汇表示。即在特定语境中”好”字的内涵和外延

(1)外出前,穿好外衣,
这只是命令,要求建议对方把外套穿上(当然尽量穿戴整齐/好)

Put on your coat before going out.

(2)汤姆是个好好先生
, 或者说汤姆是个老好人,人好不仅仅只用nice

Tom is a yes – person.

(3)如果这桩事没有很好处理,你会陷入困境 

If the matter isn‘t dealt with
properly : you‘ll get into trouble.

2、我们中国人习惯用“点头”表示同意或者许可,因为这个行为广泛运用,但是在遇到用英语表达时候,会发生错误。

“我们经理点头表示同意”这句话翻译为:Our manager nodded to express his approval.

汉语中有“点头”,英语中就有nod,汉语中有“表示”,英语中就有express,等等,这是最典型的一种“中国味”。

其实nod既可以当作不及物动词,意思是“点头”,也可以当作及物动词,意思是“点头表示…”,因此这句话正确表达是Our manager nodded approval.

免费试课地址共享:<a href="https://www.acadsoc.com.cn/vst/?id=150728

3、如果遇到一对新人结婚,表示“新郎新娘给他们的父母鞠躬”这句话翻译为下面第一句。

Bridegroom and bride bowed to their
parents.本来意思上没有问题的,但是错误在于:在汉语中惯先说新郎后说新娘,在英语中,顺序正好相反,应当先说bride,后说bridegroom,

按照汉语顺序排列英语单词,是另外一种常见的“中国味”,类似的情况还有很多,比如“东西、南北、老少、新旧”等,在英语中应当改成“西东、北南、少老、旧新”等。这句话正确表达为
:Bride and bridegroom bowed to their parents.

4、现在生活都是利用高科技的,然而表达推销自己的新的科学技术时候,直接说new technology。

习惯说自己的产品有新技术。Be careful about“New technology”,China is not famous for having new technology。而不是说China
is famous for having New technology。

我们表示中国有新科技时候,不一定非得用 “有”have ,has来表示,也可以用

Possession ,或者This kind  of  New
technology is belongs to China  .

5、我们有时候会说XXX是大色狼,然而英文色狼不是直接是好色的狼wolf,‘色狼’IS a colorful wolf(色狼就是五颜六色的狼),我就问:“色狼是了十么意思?”我朋友用他认为最恰当的英语说,

I remember once having a conversation with
a friend about relationships and romance in Chinese .My friend then asked me in
Chinese,“你的那位朋友不会是色狼吧?”

“What does‘色狼’mean
?” In the best English he could, my friend said:“‘色狼’is a
colorful wolf.”

6、我们看到有男人很有“男人味”于是喜欢用这个人好man来形容,然而正确的形容一个人有男人的魅力,manly用法参考:
当一个男人帮兄弟顶罪,这种行为很有男子气概。

我们可以说:  That was a manly thing to
do.或者It was very manly of him.

Man只有名词没有形容词的意思。

7、关于对别人有没有感觉,当我们说对某某有感觉或者没感觉的时候,不能用feel,我们要用feeling!  注意feel是动词,感官动词,形容感觉,只能用名词 就是feeling。

I have no feelings for you.我对你没感觉。

我会感到十分幸福,气氛很温暖。
错误表达 :I can feel
full of the feeling of happiness and warming the atmosphere.

改正后的
:I can feel full happiness and I can feel the warmth in the
atmosphere.

用“full of the feeling of happiness”来表达“满满的幸福”,实际上只需两个单词“full happiness”即可。

“warming the atmosphere”实际上是“使气氛变暖”,把动词的ing形式“warming”改成名词“warmth”,变成“体会到气氛中的温暖”,整个句子便说得通了。

8、遇到有人做事做人很挫,你有点鄙视,觉得很低俗,不要用low。Low是指水平高水,级别高低,不能用来形容人品质高低。当我们想表达一个人的言行举止很低俗,我们可以用tacky而不是low.关于low的用法,我在后面的节目会详细解释。

It’s super tacky when
people post pictures of newly purchased luxury items with the price tags
showing. 当人们把新买的奢侈连同价格一起拍照发到网上,这种行为很低俗。

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: