猪年用英语怎么说?很多人都想知道的问题

  • A+
所属分类:在线英语

何为猪年?

  猪年,英文的标准说法是Year of the Pig,然而有几个看似琐碎的细节,值得大家留意。

 

  猪年(Year of the Pig)的Pig前面有个定冠词,Year和Pig这两个实词的第一个字母习惯大写,of和the这两个虚词则习惯全部小写。因语法的要求,在某些场合中,Year of the Pig的前面还得加上定冠词,写作the Year of the Pig,比如2018年12月28日的美国《新闻周刊》(Newsweek)有一篇讲中国新年的文章,开头就这样介绍:

 

  The Chinese New Year, 2019 version, starts on February 5 and runs until February 19. Officially, it will be the Year of the Pig, according the Chinese 12-year animal zodiac cycle.

 

  2021年版的中国新年于2月5日开始,持续到2月19日为止。根据中国十二生肖的周期,春节起就正式进入猪年。

 

英语界的猪

中文的“猪”作为动物,无须多作解释,英文的对应一般就是pig(美国英语常用hog,文末再谈)。pig是成年猪,性别不拘,是个最普遍的字眼。如要强调成年的公猪,英文说boar;如要强调成年的母猪,英文说sow(韵同how)。至于小猪,一般说piglet(-let为指小后缀,另如booklet“小册子”),不再区分性别。

猪年用英语怎么说?很多人都想知道的问题

  英文里的动物词汇分得比较细致,依性别、是否成年、甚至去势与否,经常有不同的字眼,这与现代汉语概念式的泛称不同,兹另举一例。goose是指称“鹅”最一般的字眼,但其实也可专指“母鹅”,公鹅是gander(与goose为远亲),小鹅是gosling(gos为goose的变体,-ling为指小后缀,另如duckling“小鸭”)。

 

  英文的“猪”另有一个单词swine(单复数同形),这是个专业的字眼,常见的搭配如swine flu(猪流感)、swine fever(猪瘟)。在某些场合也是个旧时代的字眼,常见的搭配如swineherd(猪倌),现多用pig farmer(猪农)。这个表“猪”的swine和“母猪”的sow看似八竿子打不着,然而却系出同源,都可以追溯到拉丁文的sus(猪),而这个sus也是分类学上猪的属名。

 

  摒除专业意义与旧时代用法,swine也是个常见的骂人字眼,指的是“下流胚”或“猪八戒”,如:

Leave her alone, you filthy swine!

不许你再缠着她,你这无耻的下流胚!

 

  在英国英语的口语里,swine也可指难搞的事物,如:

The car can be a swine to start.

这辆车很难发动。
好了 小伙伴们今天就讲到这儿。

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: